Luke 7:39 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) En voyant cela, le pharisien qui l’avait invité se dit : Si cet homme était vraiment un prophète, il saurait quelle est cette femme qui le touche, que c’est quelqu’un qui mène une vie dissolue.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Quand le Pharisien qui avait invité Jésus vit cela, il se dit en lui-même: «Si cet homme était vraiment un prophète, il saurait qui est cette femme qui le touche et ce qu'elle est: une femme de mauvaise réputation.»
French (Catholique Crampon 1923) A cette vue, le Pharisien qui l’avait invité se dit en lui-même: «S’il était prophète, il saurait qui et de quelle espèce est la femme qui le touche, que c’est une pécheresse.»
French (J.N. Darby) 1885 Et le pharisien qui l'avait convié, voyant cela, dit en lui-même: Celui-ci, s'il était prophète, saurait qui et quelle est cette femme qui le touche, car c'est une pécheresse.
French (La Bible expliquée) Quand le Pharisien qui avait invité Jésus vit cela, il se dit en lui-même: « Si cet homme était vraiment un prophète, il saurait qui est cette femme qui le touche et ce qu'elle est: une femme de mauvaise réputation. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Le pharisien qui l'avait invité, voyant cela, dit en lui-même: Si cet homme était prophète, il connaîtrait qui et de quelle espèce est la femme qui le touche, il connaîtrait que c'est une pécheresse.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) En voyant cela, le pharisien qui l'avait invité se dit: Si cet homme était prophète, il saurait qui est la femme qui le touche et ce qu'elle est: une pécheresse.
French (Zoque, Francisco León) Cuando min is fariseo'is vyejayupø'is Jesús, nøm choco'yomo: “O'cana'ṉ tza'maṉvajcopyapøna'ṉete, ispøcpana'ṉ yøṉø iyete y jujchepø yomo'is nø pi'quisupø, que cojapa'tupøte”.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Mais le pharisien qui l'avait invité, voyant cela, se dit en lui-même: Si celui-ci était prophète, il connaîtrait qui et de quelle espèce est cette femme qui le touche, il connaîtrait que c'est une pécheresse.
French Jerusalem 1998 A cette vue, le Pharisien qui l'avait convié se dit en lui-même: "Si cet homme était prophète, il saurait qui est cette femme qui le touche, et ce qu'elle est: une pécheresse!"
French Machaira 2012 Le pharisien qui l’avait convié, voyant cela, dit en lui-même: Si cet homme était prophète, il saurait qui est cette femme qui le touche, et qu’elle est de mauvaise vie.
French Martin 1744 Mais le Pharisien qui l'avait convié, voyant cela, dit en soi-même: si celui-ci était Prophète, certes il saurait qui et quelle est cette femme qui le touche: car c'est [une femme] de mauvaise vie.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Le pharisien qui l'avait invité, voyant cela, dit en lui-même: Si cet homme était prophète, il saurait qui et de quelle espèce est la femme qui le touche, il saurait que c'est une pécheresse.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Quand le pharisien qui avait invité Jésus vit cela, il se dit en lui-même: « Si cet homme était vraiment un prophète, il saurait qui est cette femme qui le touche et ce qu'elle est: une femme qui a péché. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) À cette vue, le Pharisien qui l'avait invité dit en lui-même: Si cet homme était prophète, il saurait qui est la femme qui le touche et ce qu'elle est: une pécheresse.
French OST (Ostervald) Le Pharisien, qui l'avait convié, voyant cela, dit en lui-même: Si cet homme était prophète, il saurait sans doute qui est cette femme qui le touche, et qu'elle est de mauvaise vie.
French OST - Osterwald Le pharisien qui l'avait convié, voyant cela, dit en lui-même: Si cet homme était prophète, il saurait qui est cette femme qui le touche, et qu'elle est de mauvaise vie.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Le Pharisien qui a invité Jésus voit cela. Il se dit: « Cet homme n’est sûrement pas un prophète! En effet, la femme qui le touche est une prostituée, et il ne le sait pas! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais le pharisien qui l'avait invité s'en étant aperçu, il se dit en lui-même: «Si celui-ci était le prophète, il saurait qui, et de quelle espèce, est la femme qui le touche, et que c'est une personne de mauvaise vie.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Quand le pharisien qui avait invité Jésus vit cela, il se dit en lui-même: «Si cet homme était prophète, il saurait qui est celle qui le touche et de quel genre de femme il s'agit, il saurait que c'est une pécheresse.»
French Vigouroux 1902 Bible Voyant cela, le pharisien qui l'avait invité dit en lui-même : Si cet homme était prophète, il saurait certainement qui et de quelle espèce est la femme qui le touche ; car c'est une pécheresse.