Luke 7:33 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | En effet, Jean-Baptiste est venu, il ne mangeait pas de pain, il ne buvait pas de vin. Qu’avez-vous dit alors ? « Il a un démon en lui ! ». |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | En effet, Jean-Baptiste est venu, il ne mange pas de pain et ne boit pas de vin, et vous dites: “Il est possédé d'un esprit mauvais!” |
| French (Catholique Crampon 1923) | Jean le Baptiste, en effet, est venu, ne mangeant point de pain et ne buvant point de vin, et vous dites: «Il est possédé du démon.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car Jean le baptiseur est venu, ne mangeant pas de pain et ne buvant pas de vin, et vous dites: Il a un démon. |
| French (La Bible expliquée) | En effet, Jean-Baptiste est venu, il ne mange pas de pain et ne boit pas de vin, et vous dites: “Il est possédé d'un esprit mauvais!” |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Car Jean Baptiste est venu, ne mangeant pas de pain et ne buvant pas de vin, et vous dites: Il a un démon. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Car Jean le Baptiseur est venu, il ne mangeait pas de pain et ne buvait pas de vin, et vous dites: « Il a un démon! » |
| French (Zoque, Francisco León) | Como une ji'n sun myøjtzøyaj ni etzcuy, ni ji'n sun myøjtzøyaj como ca'nømuse; jetse mijta'm ji'n sundam ni Juan, ni ji'n mi ndø sundam ndøvø. Porque min Juan nø'yø'opyapø ni ji'na'ṉ cyø's paṉ, y ni ji'na'ṉ tyø'ṉ vinu; y mitz ni ja syundamø, y mi ñømdamba: “Yatzi'ajcu'is ñøtzøc Juan”. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car Jean-Baptiste est venu ne mangeant point de pain, et ne buvant point de vin; et vous dites: Il a un démon. |
| French Jerusalem 1998 | "Jean le Baptiste est venu en effet, ne mangeant pas de pain ni ne buvant de vin, et vous dites: Il est possédé! |
| French Machaira 2012 | Car Jean-Baptiste est venu, ne mangeant point de pain, et ne buvant point de vin; et vous dites: Il a une conscience déréglée. |
| French Martin 1744 | Car Jean Baptiste est venu ne mangeant point de pain, et ne buvant point de vin; et vous dites: il a un Démon. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Car Jean-Baptiste est venu, ne mangeant pas de pain et ne buvant pas de vin, et vous dites: Il a un démon. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | En effet, Jean le baptiste est venu, il ne mange pas de pain et ne boit pas de vin, et vous dites: “Il est possédé par un démon!” |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Car Jean-Baptiste est venu, il ne mangeait pas de pain et ne buvait pas de vin, et vous dites: Il a un démon. |
| French OST (Ostervald) | Car Jean-Baptiste est venu, ne mangeant point de pain, et ne buvant point de vin; et vous avez dit: Il a un démon. |
| French OST - Osterwald | Car Jean-Baptiste est venu, ne mangeant point de pain, et ne buvant point de vin; et vous dites: Il a une contradiction. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | En effet, Jean-Baptiste est venu, il ne mange pas de pain, il ne boit pas de vin, et vous dites: “Il est fou!” |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | En effet Jean le baptiste est venu, ne mangeant point de pain et ne buvant point de vin, et vous dites: «Il a un démon.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | En effet, Jean-Baptiste est venu, il ne mange pas de pain et ne boit pas de vin, et vous dites: ‘Il a un démon.’ |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car Jean-Baptiste est venu, ne mangeant pas de pain, et ne buvant pas de vin ; et vous dites : Il est possédé du démon. |