Luke 7:33 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) En effet, Jean-Baptiste est venu, il ne mangeait pas de pain, il ne buvait pas de vin. Qu’avez-vous dit alors ? « Il a un démon en lui ! ».
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) En effet, Jean-Baptiste est venu, il ne mange pas de pain et ne boit pas de vin, et vous dites: “Il est possédé d'un esprit mauvais!”
French (Catholique Crampon 1923) Jean le Baptiste, en effet, est venu, ne mangeant point de pain et ne buvant point de vin, et vous dites: «Il est possédé du démon.»
French (J.N. Darby) 1885 Car Jean le baptiseur est venu, ne mangeant pas de pain et ne buvant pas de vin, et vous dites: Il a un démon.
French (La Bible expliquée) En effet, Jean-Baptiste est venu, il ne mange pas de pain et ne boit pas de vin, et vous dites: “Il est possédé d'un esprit mauvais!”
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Car Jean Baptiste est venu, ne mangeant pas de pain et ne buvant pas de vin, et vous dites: Il a un démon.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Car Jean le Baptiseur est venu, il ne mangeait pas de pain et ne buvait pas de vin, et vous dites: « Il a un démon! »
French (Zoque, Francisco León) Como une ji'n sun myøjtzøyaj ni etzcuy, ni ji'n sun myøjtzøyaj como ca'nømuse; jetse mijta'm ji'n sundam ni Juan, ni ji'n mi ndø sundam ndøvø. Porque min Juan nø'yø'opyapø ni ji'na'ṉ cyø's paṉ, y ni ji'na'ṉ tyø'ṉ vinu; y mitz ni ja syundamø, y mi ñømdamba: “Yatzi'ajcu'is ñøtzøc Juan”.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Car Jean-Baptiste est venu ne mangeant point de pain, et ne buvant point de vin; et vous dites: Il a un démon.
French Jerusalem 1998 "Jean le Baptiste est venu en effet, ne mangeant pas de pain ni ne buvant de vin, et vous dites: Il est possédé!
French Machaira 2012 Car Jean-Baptiste est venu, ne mangeant point de pain, et ne buvant point de vin; et vous dites: Il a une conscience déréglée.
French Martin 1744 Car Jean Baptiste est venu ne mangeant point de pain, et ne buvant point de vin; et vous dites: il a un Démon.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Car Jean-Baptiste est venu, ne mangeant pas de pain et ne buvant pas de vin, et vous dites: Il a un démon.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) En effet, Jean le baptiste est venu, il ne mange pas de pain et ne boit pas de vin, et vous dites: “Il est possédé par un démon!”
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Car Jean-Baptiste est venu, il ne mangeait pas de pain et ne buvait pas de vin, et vous dites: Il a un démon.
French OST (Ostervald) Car Jean-Baptiste est venu, ne mangeant point de pain, et ne buvant point de vin; et vous avez dit: Il a un démon.
French OST - Osterwald Car Jean-Baptiste est venu, ne mangeant point de pain, et ne buvant point de vin; et vous dites: Il a une contradiction.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) En effet, Jean-Baptiste est venu, il ne mange pas de pain, il ne boit pas de vin, et vous dites: “Il est fou!”
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 En effet Jean le baptiste est venu, ne mangeant point de pain et ne buvant point de vin, et vous dites: «Il a un démon.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) En effet, Jean-Baptiste est venu, il ne mange pas de pain et ne boit pas de vin, et vous dites: ‘Il a un démon.’
French Vigouroux 1902 Bible Car Jean-Baptiste est venu, ne mangeant pas de pain, et ne buvant pas de vin ; et vous dites : Il est possédé du démon.