Luke 7:32 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ils sont comme des enfants assis sur la place du marché qui se crient les uns aux autres : Quand nous avons joué de la flûte, vous n’avez pas dansé ! Et quand nous avons chanté des airs de deuil, vous ne vous êtes pas mis à pleurer ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ils ressemblent à des enfants assis sur la place publique, dont les uns crient aux autres: “Nous vous avons joué un air de danse sur la flûte et vous n'avez pas dansé! Nous avons chanté des chants de deuil et vous n'avez pas pleuré!” |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ils sont semblables à des enfants qui sont assis sur une place publique et qui se crient les uns aux autres: «Nous vous avons joué de la flûte pour vous, et vous n’avez pas dansé; nous vous avons chanté une lamentation, et vous n’avez point pleuré.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ils sont semblables à des petits enfants qui sont assis au marché et qui crient les uns aux autres et disent: Nous vous avons joué de la flûte et vous n'avez pas dansé; nous vous avons chanté des complaintes et vous n'avez pas pleuré. |
| French (La Bible expliquée) | Ils ressemblent à des enfants assis sur la place publique, dont les uns crient aux autres: “Nous vous avons joué un air de danse sur la flûte et vous n'avez pas dansé! Nous avons chanté des chants de deuil et vous n'avez pas pleuré!” |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ils ressemblent aux enfants assis dans la place publique, et qui, se parlant les uns aux autres, disent: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé; nous vous avons chanté des complaintes, et vous n'avez pas pleuré. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Voici à quoi ils sont semblables: des enfants assis sur la place publique, qui s'appellent les uns les autres pour dire: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé; nous avons chanté des complaintes, et vous n'avez pas pleuré. |
| French (Zoque, Francisco León) | Supongamos que une nø myøjtzøyaj plaza'omo. Y tumbø'is ñøjayajpa 'yuñdyøvø: “Mi yac vejatyam suscuy, pero ja sun mi ⁿ'yetztamø. Mi vajnandyam nijpocuy vane, y ja mi ⁿvyo'ndamø”. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ils ressemblent à des enfants qui sont assis dans une place publique et qui crient les uns aux autres et disent: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez point dansé; nous vous avons chanté des complaintes, et vous n'avez point pleuré. |
| French Jerusalem 1998 | Ils ressemblent à ces gamins qui sont assis sur une place et s'interpellent les uns les autres, en disant: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé! Nous avons entonné un chant funèbre, et vous n'avez pas pleuré! |
| French Machaira 2012 | Ils ressemblent aux enfants assis dans la place publique, et qui crient les uns aux autres, et disent: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez point dansé, nous nous sommes lamentés, et vous n’avez point pleuré. |
| French Martin 1744 | Ils sont semblables aux enfants qui sont assis au marché, et qui crient les uns aux autres, et disent: nous avons joué de la flûte, et vous n'avez point dansé; nous vous avons chanté des airs lugubres, et vous n'avez point pleuré. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ils ressemblent aux enfants assis sur la place publique, et qui, se parlant les uns aux autres, disent: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé; nous vous avons chanté des complaintes, et vous n'avez pas pleuré. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ils ressemblent à des enfants assis sur la place publique, où les uns crient aux autres: “Nous vous avons joué un air de danse sur la flûte et vous n'avez pas dansé! Nous avons chanté des chants de deuil et vous n'avez pas pleuré!” |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils ressemblent aux enfants assis sur la place publique, qui s'appellent les uns les autres et disent: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé; Nous avons chanté des complaintes, et vous n'avez pas pleuré. |
| French OST (Ostervald) | Ils ressemblent aux enfants qui sont assis dans une place, et qui crient les uns aux autres, et disent: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez point dansé; nous nous sommes lamentés, et vous n'avez point pleuré. |
| French OST - Osterwald | Ils ressemblent aux enfants assis dans la place publique, et qui crient les uns aux autres, et disent: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez point dansé, nous nous sommes lamentés, et vous n'avez point pleuré. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ils ressemblent à des enfants assis sur la place du village. Les uns crient aux autres: “Pour vous, nous avons joué un air de flûte, mais vous n’avez pas dansé! Nous avons chanté un chant de funérailles, mais vous n’avez pas pleuré!” |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ils ressemblent à de petits enfants assis dans une place publique et s'apostrophant les uns les autres, qui disent: «Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé; nous avons chanté des complaintes, et vous n'avez pas pleuré.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils ressemblent à des enfants assis sur la place publique, qui se parlent les uns aux autres et disent: ‘Nous vous avons joué de la flûte et vous n'avez pas dansé; nous avons entonné des chants funèbres et vous n'avez pas pleuré.’ |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ils sont semblables à des enfants assis sur la place publique, et qui, se parlant les uns aux autres, disent : Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé ; nous avons chanté des airs lugubres, et vous n'avez pas pleuré. |