Luke 7:32 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ils sont comme des enfants assis sur la place du marché qui se crient les uns aux autres : Quand nous avons joué de la flûte, vous n’avez pas dansé ! Et quand nous avons chanté des airs de deuil, vous ne vous êtes pas mis à pleurer !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ils ressemblent à des enfants assis sur la place publique, dont les uns crient aux autres: “Nous vous avons joué un air de danse sur la flûte et vous n'avez pas dansé! Nous avons chanté des chants de deuil et vous n'avez pas pleuré!”
French (Catholique Crampon 1923) Ils sont semblables à des enfants qui sont assis sur une place publique et qui se crient les uns aux autres: «Nous vous avons joué de la flûte pour vous, et vous n’avez pas dansé; nous vous avons chanté une lamentation, et vous n’avez point pleuré.»
French (J.N. Darby) 1885 Ils sont semblables à des petits enfants qui sont assis au marché et qui crient les uns aux autres et disent: Nous vous avons joué de la flûte et vous n'avez pas dansé; nous vous avons chanté des complaintes et vous n'avez pas pleuré.
French (La Bible expliquée) Ils ressemblent à des enfants assis sur la place publique, dont les uns crient aux autres: “Nous vous avons joué un air de danse sur la flûte et vous n'avez pas dansé! Nous avons chanté des chants de deuil et vous n'avez pas pleuré!”
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ils ressemblent aux enfants assis dans la place publique, et qui, se parlant les uns aux autres, disent: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé; nous vous avons chanté des complaintes, et vous n'avez pas pleuré.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Voici à quoi ils sont semblables: des enfants assis sur la place publique, qui s'appellent les uns les autres pour dire: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé; nous avons chanté des complaintes, et vous n'avez pas pleuré.
French (Zoque, Francisco León) Supongamos que une nø myøjtzøyaj plaza'omo. Y tumbø'is ñøjayajpa 'yuñdyøvø: “Mi yac vejatyam suscuy, pero ja sun mi ⁿ'yetztamø. Mi vajnandyam nijpocuy vane, y ja mi ⁿvyo'ndamø”.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ils ressemblent à des enfants qui sont assis dans une place publique et qui crient les uns aux autres et disent: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez point dansé; nous vous avons chanté des complaintes, et vous n'avez point pleuré.
French Jerusalem 1998 Ils ressemblent à ces gamins qui sont assis sur une place et s'interpellent les uns les autres, en disant: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé! Nous avons entonné un chant funèbre, et vous n'avez pas pleuré!
French Machaira 2012 Ils ressemblent aux enfants assis dans la place publique, et qui crient les uns aux autres, et disent: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez point dansé, nous nous sommes lamentés, et vous n’avez point pleuré.
French Martin 1744 Ils sont semblables aux enfants qui sont assis au marché, et qui crient les uns aux autres, et disent: nous avons joué de la flûte, et vous n'avez point dansé; nous vous avons chanté des airs lugubres, et vous n'avez point pleuré.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ils ressemblent aux enfants assis sur la place publique, et qui, se parlant les uns aux autres, disent: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé; nous vous avons chanté des complaintes, et vous n'avez pas pleuré.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ils ressemblent à des enfants assis sur la place publique, où les uns crient aux autres: “Nous vous avons joué un air de danse sur la flûte et vous n'avez pas dansé! Nous avons chanté des chants de deuil et vous n'avez pas pleuré!”
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ils ressemblent aux enfants assis sur la place publique, qui s'appellent les uns les autres et disent: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé; Nous avons chanté des complaintes, et vous n'avez pas pleuré.
French OST (Ostervald) Ils ressemblent aux enfants qui sont assis dans une place, et qui crient les uns aux autres, et disent: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez point dansé; nous nous sommes lamentés, et vous n'avez point pleuré.
French OST - Osterwald Ils ressemblent aux enfants assis dans la place publique, et qui crient les uns aux autres, et disent: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez point dansé, nous nous sommes lamentés, et vous n'avez point pleuré.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ils ressemblent à des enfants assis sur la place du village. Les uns crient aux autres: “Pour vous, nous avons joué un air de flûte, mais vous n’avez pas dansé! Nous avons chanté un chant de funérailles, mais vous n’avez pas pleuré!”
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Ils ressemblent à de petits enfants assis dans une place publique et s'apostrophant les uns les autres, qui disent: «Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé; nous avons chanté des complaintes, et vous n'avez pas pleuré.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ils ressemblent à des enfants assis sur la place publique, qui se parlent les uns aux autres et disent: ‘Nous vous avons joué de la flûte et vous n'avez pas dansé; nous avons entonné des chants funèbres et vous n'avez pas pleuré.’
French Vigouroux 1902 Bible Ils sont semblables à des enfants assis sur la place publique, et qui, se parlant les uns aux autres, disent : Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé ; nous avons chanté des airs lugubres, et vous n'avez pas pleuré.