Luke 7:31 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | A qui donc pourrais-je comparer les gens de notre temps ? A qui ressemblent-ils ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Jésus dit encore: «A qui puis-je comparer les gens d'aujourd'hui? A qui ressemblent-ils? |
| French (Catholique Crampon 1923) | A qui donc comparerai-je les hommes de cette génération? A qui sont-ils semblables? |
| French (J.N. Darby) 1885 | A qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, et à qui ressemblent-ils? |
| French (La Bible expliquée) | Jésus dit encore: « A qui puis-je comparer les gens d'aujourd'hui? A qui ressemblent-ils? |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | A qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, et à qui ressemblent-ils? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | A qui donc comparerai-je les gens de cette génération? A qui sont-ils semblables? |
| French (Zoque, Francisco León) | Y ndø Comi nømu: ―Ma'ṉbø mi ndzajmatyam o'ca ise chøcyajpa yøti ityajupø pø'nista'm. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | A qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, et à qui ressemblent-ils? |
| French Jerusalem 1998 | "A qui donc vais-je comparer les hommes de cette génération? A qui ressemblent-ils? |
| French Machaira 2012 | Alors le Seigneur dit: A qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, et à qui ressemblent-ils? |
| French Martin 1744 | Alors le Seigneur dit: à qui donc comparerai-je les hommes de cette génération; et à quoi ressemblent-ils? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | A qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, et à qui ressemblent-ils? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Jésus dit encore: « À qui comparerai-je cette génération? À qui ressemblent-ils? |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | À qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, et à qui ressemblent-ils? |
| French OST (Ostervald) | Alors le Seigneur dit: A qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, et à qui ressemblent-ils? |
| French OST - Osterwald | Alors le Seigneur dit: A qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, et à qui ressemblent-ils? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Jésus dit encore: « À qui est-ce que je vais comparer les gens d’aujourd’hui? À qui ressemblent-ils? |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | A qui donc comparerai-je les hommes de cette génération et à qui ressemblent-ils? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | A qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, à qui ressemblent-ils? |
| French Vigouroux 1902 Bible | Le Seigneur ajouta : A qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, et à qui sont-ils semblables ? |