Luke 7:27 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Car c’est celui dont il est écrit : J’enverrai mon messager devant toi, il te préparera le chemin.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Car Jean est celui dont l'Écriture déclare: “Je vais envoyer mon messager devant toi, dit Dieu, pour t'ouvrir le chemin.”
French (Catholique Crampon 1923) C’est celui dont il est écrit: Voici que j’envoie mon messager en avant de vous, pour vous préparer la voie devant vous.
French (J.N. Darby) 1885 C'est ici celui dont il est écrit: "Voici, j'envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin devant toi";
French (La Bible expliquée) Car Jean est celui dont l'Écriture déclare: “Je vais envoyer mon messager devant toi, dit Dieu, pour t'ouvrir le chemin.”
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) C'est celui dont il est écrit: Voici, j'envoie mon messager devant ta face, Pour préparer ton chemin devant toi.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) C'est à son sujet qu'il est écrit: J'envoie devant toi mon messager, pour frayer ton chemin devant toi.
French (Zoque, Francisco León) Juan minu y yosu como jachø'yupøse Diosis libru'omo que ñøjay Cristo Diosis: Øtz ṉgø'vejpøjtzi nu'cscuy nøminbapø'is ote antes que minba mijtzi. Como si fuera mi nduṉ nø vyøjøtzøjcuse, je'is maṉba chajmayaj pøn va'cø ityaj jajmecøsi va'cø mi mbyøjcøchoṉyajø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) C'est ici celui de qui il est écrit: Voici, j'envoie devant ta face mon messager, qui préparera ton chemin devant toi.
French Jerusalem 1998 C'est celui dont il est écrit: Voici que j'envoie mon messager en avant de toi pour préparer ta route devant toi.
French Machaira 2012 C’est celui de qui il est écrit: Voici, j’envoie mon messager devant ta face, qui préparera le chemin devant toi.
French Martin 1744 C'est de lui qu'il est écrit: voici, j'envoie mon Messager devant ta face, et il préparera ta voie devant toi.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) C'est celui dont il est écrit:Voici, j'envoie mon messager devant ta face,Pour préparer ton chemin devant toi.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Car Jean est celui dont l'Écriture déclare: “Voici que j'envoie mon messager devant toi, pour préparer le chemin devant toi.”
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) C'est lui dont il est écrit: Voici, j'envoie devant toi mon messager Pour préparer ton chemin devant toi.
French OST (Ostervald) C'est celui de qui il est écrit: Voici, j'envoie mon messager devant ta face, qui préparera le chemin devant toi.
French OST - Osterwald C'est celui de qui il est écrit: Voici, j'envoie mon messager devant ta face, qui préparera le chemin devant toi.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) quand Dieu dit: “Je vais envoyer mon messager devant toi. Il préparera le chemin pour toi.” »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 c'est celui dont il est écrit: Voici, J'envoie Mon messager devant toi, lequel frayera ton chemin devant toi.
French S21 2007 (Bible Segond 21) C'est celui à propos duquel il est écrit: Voici, j'envoie mon messager devant toi pour te préparer le chemin.
French Vigouroux 1902 Bible C'est de lui qu'il est écrit : Voici que j'envoie mon ange devant ta face, et il préparera ton chemin devant toi.