Luke 7:24 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Après le départ des messagers de Jean, Jésus saisit cette occasion pour parler de Jean à la foule : Qu’êtes-vous allés voir au désert ? Un roseau agité çà et là par le vent ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Quand les envoyés de Jean furent partis, Jésus se mit à parler de Jean à la foule en disant: «Qu'êtes-vous allés voir au désert? un roseau agité par le vent? Non? |
| French (Catholique Crampon 1923) | Lorsque les envoyés de Jean furent partis, il se mit à dire aux foules, au sujet de Jean: «Qu’êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité par le vent? |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et lorsque les messagers de Jean s'en furent allés, il se mit à dire de Jean aux foules: Qu'êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité par le vent? |
| French (La Bible expliquée) | Quand les envoyés de Jean furent partis, Jésus se mit à parler de Jean à la foule en disant: « Qu'êtes-vous allés voir au désert? un roseau agité par le vent? Non? |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Lorsque les envoyés de Jean furent partis, Jésus se mit à dire à la foule, au sujet de Jean: Qu'êtes-vous allés voir au désert? un roseau agité par le vent? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Après le départ des messagers de Jean, il se mit à dire aux foules à propos de Jean: Qu'êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité par le vent? |
| French (Zoque, Francisco León) | Maṉyaju'jcam Jua'nis ñu'cscuy, Jesusis 'yo'nøcho'chaj pøn, nømna'ṉ cham Juan que jujchepø pønete. Jesús nømu: ―¿Ti'ajcuy o mi myaṉdam ni i ja ityømø? ¿Ti o mi a'mdam jiṉø? ¿Será que mi 'yondyamu va' mi a'mdam ta'nø yac micsupø sava'is? Seguro que ji'ndyet jetcøtoya mi ⁿ'yondyamupø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais quand les envoyés de Jean furent partis, il se mit à dire à la foule, au sujet de Jean: Qu'êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité par le vent? |
| French Jerusalem 1998 | Quand les envoyés de Jean furent partis, il se mit à dire aux foules au sujet de Jean: "Qu'êtes-vous allés contempler au désert? Un roseau agité par le vent? |
| French Machaira 2012 | Ceux que Jean avait envoyés étant partis, Jésus se mit à dire au peuple au sujet de Jean: Qu’êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité du vent? |
| French Martin 1744 | Puis quand les messagers de Jean furent partis, il se mit à dire de Jean aux troupes: qu'êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité du vent? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Lorsque les envoyés de Jean furent partis, Jésus se mit à dire à la foule, au sujet de Jean: Qu'êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité par le vent? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Après le départ des envoyés de Jean, Jésus se mit à parler de celui-ci à la foule en disant: « Qu'êtes-vous allés voir au désert? un roseau agité par le vent? |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Après le départ des messagers de Jean, Jésus se mit à dire aux foules à propos de Jean: Qu'êtes-vous allés contempler au désert? un roseau agité par le vent? |
| French OST (Ostervald) | Quand ceux que Jean avait envoyés furent partis, Jésus se mit à parler de Jean au peuple, et leur dit: Qu'êtes-vous allés voir dans le désert? Etait-ce un roseau agité du vent? |
| French OST - Osterwald | Ceux que Jean avait envoyés étant partis, Jésus se mit à dire au peuple au sujet de Jean: Qu'êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité du vent? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les disciples envoyés par Jean repartent, et Jésus se met à parler de Jean aux foules qui sont là. Il leur dit: « Qu’est-ce que vous êtes allés regarder dans le désert? Un roseau secoué par le vent? |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Quand les messagers de Jean furent partis, il commença à dire à la foule au sujet de Jean: «Qu'êtes-vous allés contempler au désert? Un roseau agité par le vent? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Lorsque les messagers de Jean furent partis, Jésus se mit à dire à la foule au sujet de Jean: «Qu'êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité par le vent? |
| French Vigouroux 1902 Bible | Lorsque les envoyés de Jean furent partis, il se mit à dire aux foules, au sujet de Jean : Qu'êtes-vous allés voir dans le désert ? Un roseau agité par le vent ? |