Luke 7:24 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Après le départ des messagers de Jean, Jésus saisit cette occasion pour parler de Jean à la foule : Qu’êtes-vous allés voir au désert ? Un roseau agité çà et là par le vent ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Quand les envoyés de Jean furent partis, Jésus se mit à parler de Jean à la foule en disant: «Qu'êtes-vous allés voir au désert? un roseau agité par le vent? Non?
French (Catholique Crampon 1923) Lorsque les envoyés de Jean furent partis, il se mit à dire aux foules, au sujet de Jean: «Qu’êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité par le vent?
French (J.N. Darby) 1885 Et lorsque les messagers de Jean s'en furent allés, il se mit à dire de Jean aux foules: Qu'êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité par le vent?
French (La Bible expliquée) Quand les envoyés de Jean furent partis, Jésus se mit à parler de Jean à la foule en disant: « Qu'êtes-vous allés voir au désert? un roseau agité par le vent? Non?
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Lorsque les envoyés de Jean furent partis, Jésus se mit à dire à la foule, au sujet de Jean: Qu'êtes-vous allés voir au désert? un roseau agité par le vent?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Après le départ des messagers de Jean, il se mit à dire aux foules à propos de Jean: Qu'êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité par le vent?
French (Zoque, Francisco León) Maṉyaju'jcam Jua'nis ñu'cscuy, Jesusis 'yo'nøcho'chaj pøn, nømna'ṉ cham Juan que jujchepø pønete. Jesús nømu: ―¿Ti'ajcuy o mi myaṉdam ni i ja ityømø? ¿Ti o mi a'mdam jiṉø? ¿Será que mi 'yondyamu va' mi a'mdam ta'nø yac micsupø sava'is? Seguro que ji'ndyet jetcøtoya mi ⁿ'yondyamupø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Mais quand les envoyés de Jean furent partis, il se mit à dire à la foule, au sujet de Jean: Qu'êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité par le vent?
French Jerusalem 1998 Quand les envoyés de Jean furent partis, il se mit à dire aux foules au sujet de Jean: "Qu'êtes-vous allés contempler au désert? Un roseau agité par le vent?
French Machaira 2012 Ceux que Jean avait envoyés étant partis, Jésus se mit à dire au peuple au sujet de Jean: Qu’êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité du vent?
French Martin 1744 Puis quand les messagers de Jean furent partis, il se mit à dire de Jean aux troupes: qu'êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité du vent?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Lorsque les envoyés de Jean furent partis, Jésus se mit à dire à la foule, au sujet de Jean: Qu'êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité par le vent?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Après le départ des envoyés de Jean, Jésus se mit à parler de celui-ci à la foule en disant: « Qu'êtes-vous allés voir au désert? un roseau agité par le vent?
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Après le départ des messagers de Jean, Jésus se mit à dire aux foules à propos de Jean: Qu'êtes-vous allés contempler au désert? un roseau agité par le vent?
French OST (Ostervald) Quand ceux que Jean avait envoyés furent partis, Jésus se mit à parler de Jean au peuple, et leur dit: Qu'êtes-vous allés voir dans le désert? Etait-ce un roseau agité du vent?
French OST - Osterwald Ceux que Jean avait envoyés étant partis, Jésus se mit à dire au peuple au sujet de Jean: Qu'êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité du vent?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Les disciples envoyés par Jean repartent, et Jésus se met à parler de Jean aux foules qui sont là. Il leur dit: « Qu’est-ce que vous êtes allés regarder dans le désert? Un roseau secoué par le vent?
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Quand les messagers de Jean furent partis, il commença à dire à la foule au sujet de Jean: «Qu'êtes-vous allés contempler au désert? Un roseau agité par le vent?
French S21 2007 (Bible Segond 21) Lorsque les messagers de Jean furent partis, Jésus se mit à dire à la foule au sujet de Jean: «Qu'êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité par le vent?
French Vigouroux 1902 Bible Lorsque les envoyés de Jean furent partis, il se mit à dire aux foules, au sujet de Jean : Qu'êtes-vous allés voir dans le désert ? Un roseau agité par le vent ?