Luke 7:20 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ces hommes se présentèrent à Jésus et lui dirent : C’est Jean-Baptiste qui nous envoie. Voici ce qu’il te fait demander : « Es-tu celui qui devait venir, ou bien devons-nous en attendre un autre ? » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Quand ils arrivèrent auprès de Jésus, ils lui dirent: «Jean-Baptiste nous a envoyés pour te demander: “Es-tu le Messie qui doit venir ou devons-nous attendre quelqu'un d'autre?” » |
| French (Catholique Crampon 1923) | Arrivés près de lui, les hommes lui dirent: «Jean-Baptiste nous a envoyés vers vous pour dire: Etes-vous celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre?» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et les hommes, étant venus à lui, dirent: Jean le baptiseur nous a envoyés auprès de toi, disant: Es-tu celui qui vient, ou devons-nous en attendre un autre? |
| French (La Bible expliquée) | Quand ils arrivèrent auprès de Jésus, ils lui dirent: « Jean-Baptiste nous a envoyés pour te demander: “Es-tu le Messie qui doit venir ou devons-nous attendre quelqu'un d'autre?” » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Arrivés auprès de Jésus, ils dirent: Jean Baptiste nous a envoyés vers toi, pour dire: Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Arrivés auprès de lui, les hommes dirent: Jean le Baptiseur nous a envoyés te demander: « Est-ce toi, celui qui vient, ou devons-nous en attendre un autre? » |
| French (Zoque, Francisco León) | Y ñu'cscuy Jua'nis cyø'vejyajupø nu'cyaj Jesuscø'mø, y ñøjmayaju que nø'yø'opyapø Jua'nis cyø'vejyaju va'cø 'yocva'cø o'ca Jesusete Diosis cyø'vejupø; y si no, o'ca ji'ndyet jete, va'cø jyo'cyaj eyapø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et ces hommes, étant venus vers Jésus, dirent: Jean-Baptiste nous a envoyés vers toi, pour te dire: Es-tu celui qui doit venir ou devons-nous en attendre un autre? |
| French Jerusalem 1998 | Arrivés auprès de lui, ces hommes dirent: "Jean le Baptiste nous envoie te dire: Es-tu celui qui doit venir ou devons-nous en attendre un autre?" |
| French Machaira 2012 | Ces hommes donc, étant venus vers Jésus, lui dirent: Jean-Baptiste nous a envoyés vers toi, pour te dire: Es-tu celui qui devait venir, ou devons-nous en attendre un autre? |
| French Martin 1744 | Et étant venus à lui, ils lui dirent: Jean-Baptiste nous a envoyés auprès de toi, pour te dire: es-tu celui qui devait venir, ou si nous devons en attendre un autre? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Arrivés auprès de Jésus, ils dirent: Jean-Baptiste nous a envoyés vers toi, pour dire: Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Quand ils arrivèrent auprès de Jésus, ils lui dirent: « Jean le baptiste nous a envoyés pour te demander: “Es-tu celui qui doit venir ou devons-nous en attendre un autre?” » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Arrivés auprès de lui, ces hommes dirent: Jean-Baptiste nous a envoyés vers toi, pour dire: Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre? |
| French OST (Ostervald) | Ces hommes donc, étant venus vers Jésus, lui dirent: Jean-Baptiste nous a envoyés vers toi, pour te dire: Es-tu celui qui devait venir, ou devons-nous en attendre un autre? |
| French OST - Osterwald | Ces hommes donc, étant venus vers Jésus, lui dirent: Jean-Baptiste nous a envoyés vers toi, pour te dire: Es-tu celui qui devait venir, ou devons-nous en attendre un autre? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les disciples arrivent auprès de Jésus et lui disent: « Jean-Baptiste nous a envoyés vers toi pour te demander: “Est-ce que tu es le Messie qui doit venir? Ou bien devons-nous en attendre un autre?” » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Or quand ces hommes furent arrivés vers lui, ils dirent: «Jean le baptiste nous a dépêchés vers toi pour te dire: «Es-tu celui qui doit venir, ou bien devons-nous en attendre un autre?» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Arrivés vers Jésus, ils dirent: «Jean-Baptiste nous a envoyés vers toi pour te demander: ‘Es-tu celui qui doit venir ou devons-nous en attendre un autre?’» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ces hommes, étant venus auprès de Jésus, lui dirent : Jean-Baptiste nous a envoyés vers vous, pour vous dire : Etes-vous celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre ? |