Luke 7:20 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ces hommes se présentèrent à Jésus et lui dirent : C’est Jean-Baptiste qui nous envoie. Voici ce qu’il te fait demander : « Es-tu celui qui devait venir, ou bien devons-nous en attendre un autre ? »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Quand ils arrivèrent auprès de Jésus, ils lui dirent: «Jean-Baptiste nous a envoyés pour te demander: “Es-tu le Messie qui doit venir ou devons-nous attendre quelqu'un d'autre?” »
French (Catholique Crampon 1923) Arrivés près de lui, les hommes lui dirent: «Jean-Baptiste nous a envoyés vers vous pour dire: Etes-vous celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre?»
French (J.N. Darby) 1885 Et les hommes, étant venus à lui, dirent: Jean le baptiseur nous a envoyés auprès de toi, disant: Es-tu celui qui vient, ou devons-nous en attendre un autre?
French (La Bible expliquée) Quand ils arrivèrent auprès de Jésus, ils lui dirent: « Jean-Baptiste nous a envoyés pour te demander: “Es-tu le Messie qui doit venir ou devons-nous attendre quelqu'un d'autre?” »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Arrivés auprès de Jésus, ils dirent: Jean Baptiste nous a envoyés vers toi, pour dire: Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Arrivés auprès de lui, les hommes dirent: Jean le Baptiseur nous a envoyés te demander: « Est-ce toi, celui qui vient, ou devons-nous en attendre un autre? »
French (Zoque, Francisco León) Y ñu'cscuy Jua'nis cyø'vejyajupø nu'cyaj Jesuscø'mø, y ñøjmayaju que nø'yø'opyapø Jua'nis cyø'vejyaju va'cø 'yocva'cø o'ca Jesusete Diosis cyø'vejupø; y si no, o'ca ji'ndyet jete, va'cø jyo'cyaj eyapø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et ces hommes, étant venus vers Jésus, dirent: Jean-Baptiste nous a envoyés vers toi, pour te dire: Es-tu celui qui doit venir ou devons-nous en attendre un autre?
French Jerusalem 1998 Arrivés auprès de lui, ces hommes dirent: "Jean le Baptiste nous envoie te dire: Es-tu celui qui doit venir ou devons-nous en attendre un autre?"
French Machaira 2012 Ces hommes donc, étant venus vers Jésus, lui dirent: Jean-Baptiste nous a envoyés vers toi, pour te dire: Es-tu celui qui devait venir, ou devons-nous en attendre un autre?
French Martin 1744 Et étant venus à lui, ils lui dirent: Jean-Baptiste nous a envoyés auprès de toi, pour te dire: es-tu celui qui devait venir, ou si nous devons en attendre un autre?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Arrivés auprès de Jésus, ils dirent: Jean-Baptiste nous a envoyés vers toi, pour dire: Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Quand ils arrivèrent auprès de Jésus, ils lui dirent: « Jean le baptiste nous a envoyés pour te demander: “Es-tu celui qui doit venir ou devons-nous en attendre un autre?” »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Arrivés auprès de lui, ces hommes dirent: Jean-Baptiste nous a envoyés vers toi, pour dire: Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre?
French OST (Ostervald) Ces hommes donc, étant venus vers Jésus, lui dirent: Jean-Baptiste nous a envoyés vers toi, pour te dire: Es-tu celui qui devait venir, ou devons-nous en attendre un autre?
French OST - Osterwald Ces hommes donc, étant venus vers Jésus, lui dirent: Jean-Baptiste nous a envoyés vers toi, pour te dire: Es-tu celui qui devait venir, ou devons-nous en attendre un autre?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Les disciples arrivent auprès de Jésus et lui disent: « Jean-Baptiste nous a envoyés vers toi pour te demander: “Est-ce que tu es le Messie qui doit venir? Ou bien devons-nous en attendre un autre?” »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Or quand ces hommes furent arrivés vers lui, ils dirent: «Jean le baptiste nous a dépêchés vers toi pour te dire: «Es-tu celui qui doit venir, ou bien devons-nous en attendre un autre?»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Arrivés vers Jésus, ils dirent: «Jean-Baptiste nous a envoyés vers toi pour te demander: ‘Es-tu celui qui doit venir ou devons-nous en attendre un autre?’»
French Vigouroux 1902 Bible Ces hommes, étant venus auprès de Jésus, lui dirent : Jean-Baptiste nous a envoyés vers vous, pour vous dire : Etes-vous celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre ?