Luke 7:19 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | et les envoya auprès du Seigneur pour demander : Es-tu celui qui devait venir, ou bien devons-nous en attendre un autre ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | et les envoya au Seigneur pour lui demander: «Es-tu le Messie qui doit venir ou devons-nous attendre quelqu'un d'autre?» |
| French (Catholique Crampon 1923) | qu’il envoya vers Jésus pour lui dire: «Etes-vous celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre?» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et ayant appelé deux de ses disciples, Jean les envoya vers Jésus, disant: Es-tu celui qui vient, ou devons-nous en attendre un autre? |
| French (La Bible expliquée) | et les envoya au Seigneur pour lui demander: « Es-tu le Messie qui doit venir ou devons-nous attendre quelqu'un d'autre? » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il en appela deux, et les envoya vers Jésus, pour lui dire: Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | et les envoya demander au Seigneur: Est-ce toi, celui qui vient, ou devons-nous en attendre un autre? |
| French (Zoque, Francisco León) | va'cø myaṉ Jesuscø'mø va'cø maṉ 'yangøva'c Jesús y va' ñøjayajø: ―¿Mijtzimete Diosmø mi nø minumbø nømditzø ⁿjo'ctambapø? Si no, maṉba ndø jo'ctam eyapø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Jean, ayant appelé à lui deux de ses disciples, les envoya vers Jésus, pour lui dire: Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre? |
| French Jerusalem 1998 | les envoya dire au Seigneur: "Es-tu celui qui doit venir ou devons-nous en attendre un autre?" |
| French Machaira 2012 | Et Jean appela deux de ses disciples et les envoya vers Jésus, pour lui dire: Es-tu celui qui devait venir, ou devons-nous en attendre un autre? |
| French Martin 1744 | Jean appela deux de ses disciples, et les envoya vers Jésus, pour lui dire: es-tu celui qui devait venir, ou si nous devons en attendre un autre? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il en appela deux, et les envoya vers Jésus, pour lui dire: Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | et les envoya au Seigneur pour lui demander: « Es-tu celui qui doit venir ou devons-nous attendre quelqu'un d'autre? » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Jean appela deux de ses disciples et les envoya vers le Seigneur, pour lui dire: Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre? |
| French OST (Ostervald) | Et Jean appela deux de ses disciples, et les envoya vers Jésus, pour lui dire: Es-tu celui qui devait venir, ou devons-nous en attendre un autre? |
| French OST - Osterwald | Et Jean appela deux de ses disciples et les envoya vers Jésus, pour lui dire: Es-tu celui qui devait venir, ou devons-nous en attendre un autre? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il les envoie vers le Seigneur pour lui demander: « Est-ce que tu es le Messie qui doit venir? Ou bien devons-nous en attendre un autre? » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et ayant appelé à lui deux de ses disciples, Jean les envoya auprès du Seigneur, pour lui dire: «Es-tu celui qui doit venir, ou bien devons-nous en attendre un autre?» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il en appela deux qu'il envoya vers Jésus pour lui dire: «Es-tu celui qui doit venir ou devons-nous en attendre un autre?» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et Jean appela deux de ses disciples, et les envoya vers Jésus, pour lui dire : Etes-vous celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre ? |