Luke 7:17 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Cette déclaration concernant Jésus se répandit dans toute la Judée et dans les régions environnantes. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Et dans toute la Judée et ses environs on apprit ce que Jésus avait fait. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et cette parole (prononcée) à son sujet se répandit dans toute la Judée et dans tout le pays d’alentour. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et le bruit de ce fait se répandit à son sujet dans toute la Judée et dans le pays d'alentour. |
| French (La Bible expliquée) | Et dans toute la Judée et ses environs on apprit ce que Jésus avait fait. Cette veuve qui vient de perdre son unique enfant est dans une détresse extrême. Jésus prend l'initiative d'aller vers elle. Son regard, ses sentiments, ses paroles de consolation, le geste qui l'amène à toucher le mort, probablement enveloppé dans son linceul (un geste qui rendait impur), sont autant de signes qui révèlent un Jésus proche de celui qui souffre. Pas un mot n'est dit sur la foi de la femme, mais on apprend beaucoup sur la compassion de celui qui a le pouvoir de ressusciter les morts. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Cette parole sur Jésus se répandit dans toute la Judée et dans tout le pays d'alentour. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Cette parole se répandit à son sujet dans la Judée tout entière et dans tous les environs. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y mumu Judea nasomo y mumu nasvindumø nømna'ṉ chamdøj Jesús o'ca yac visa' ca'upø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et cette parole se répandit à son sujet par toute la Judée et dans toute la contrée d'alentour. |
| French Jerusalem 1998 | Et ce propos se répandit à son sujet dans la Judée entière et tout le pays d'alentour. |
| French Machaira 2012 | Et ce propos se répandit par toute la Judée, et dans tout le pays d’alentour. |
| French Martin 1744 | Et le bruit de ce [miracle] se répandit dans toute la Judée, et dans tout le pays circonvoisin. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Cette parole sur Jésus se répandit dans toute la Judée et dans tout le pays d'alentour. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Et dans toute la Judée et ses environs on apprit ce que Jésus avait fait. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Cette parole se répandit à son sujet dans la Judée tout entière et dans tous les environs. |
| French OST (Ostervald) | Et le bruit de ce miracle se répandit par toute la Judée, et dans tout le pays d'alentour. |
| French OST - Osterwald | Et ce propos se répandit par toute la Judée, et dans tout le pays d'alentour. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Dans toute la Judée et dans les environs, on raconte ce que Jésus a fait. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et cette nouvelle répandit sa renommée dans toute la Judée, et dans tout le pays d'alentour. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Cette déclaration sur Jésus se propagea dans toute la Judée et dans toute la région. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et le bruit de ce miracle se répandit dans toute la Judée, et dans tout le pays d'alentour. |