Luke 7:16 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Saisis d’une profonde crainte, tous les assistants louaient Dieu et disaient : Un grand prophète est apparu parmi nous ! Et ils ajoutaient : Dieu est venu prendre soin de son peuple ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Tous furent saisis de crainte; ils louaient Dieu en disant: «Un grand prophète est apparu parmi nous!» et aussi: «Dieu est venu secourir son peuple!» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Tous furent saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu en disant: «Un grand prophète s’est levé parmi nous,» et: «Dieu a visité son peuple.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et ils furent tous saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu, disant: Un grand prophète a été suscité parmi nous, et Dieu a visité son peuple. |
| French (La Bible expliquée) | Tous furent saisis de crainte; ils louaient Dieu en disant: « Un grand prophète est apparu parmi nous! » et aussi: « Dieu est venu secourir son peuple! » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tous furent saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu, disant: Un grand prophète a paru parmi nous, et Dieu a visité son peuple. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tous furent saisis de crainte; ils glorifiaient Dieu et disaient: Un grand prophète s'est levé parmi nous, et: Dieu est intervenu en faveur de son peuple. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y mumu na'tzco'ñaju y vyøcotzøcyajpana'ṉ Dios, y nømyaju: ―Myøja'ṉombø tza'maṉvajcopyapø min tø øtzcø'mda'm. Nømyajque'tu: ―Diosis min cyotzon ñe cyumgupyønda'm. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Or la crainte les saisit tous, et ils glorifiaient Dieu, en disant: Un grand prophète s'est élevé parmi nous, et: Dieu a visité son peuple. |
| French Jerusalem 1998 | Tous furent saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu en disant: "Un grand prophète s'est levé parmi nous et Dieu a visité son peuple." |
| French Machaira 2012 | Et la crainte les saisit tous, et ils glorifièrent Dieu, en disant: Un grand prophète s’est élevé parmi nous, et Dieu a visité son peuple. |
| French Martin 1744 | Et ils furent tous saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu, disant: certainement un grand Prophète s'est levé parmi nous; et certainement Dieu a visité son peuple. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tous furent saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu, disant: Un grand prophète a paru parmi nous, et Dieu a visité son peuple. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Tous furent saisis de crainte; ils louaient Dieu en disant: « Un grand prophète s'est levé parmi nous! » et aussi: « Dieu est venu secourir son peuple! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tous furent saisis de crainte; ils glorifiaient Dieu et disaient: Un grand prophète s'est levé parmi nous, et Dieu a visité son peuple. |
| French OST (Ostervald) | Et la crainte les saisit tous, et ils glorifièrent Dieu, en disant: Un grand prophète s'est élevé parmi nous, et Dieu a visité son peuple. |
| French OST - Osterwald | Et la crainte les saisit tous, et ils glorifièrent Dieu, en disant: Un grand prophète s'est élevé parmi nous, et Dieu a visité son peuple. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Tous les gens sont effrayés, ils disent: « Gloire à Dieu! Un grand prophète est arrivé chez nous! Dieu est venu au secours de son peuple! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais tous furent saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu en disant: «Un grand prophète s'est élevé parmi nous,» et: «Dieu a visité Son peuple.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Tous furent saisis de crainte et ils rendaient gloire à Dieu en disant: «Un grand prophète a surgi parmi nous» et: «Dieu a visité son peuple.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Tous furent saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu, en disant : Un grand prophète a surgi parmi nous, et Dieu a visité son peuple. |