Luke 7:14 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Puis il s’approcha de la civière et posa sa main sur elle. Les porteurs s’arrêtèrent. – Jeune homme, dit-il, je te l’ordonne, lève-toi !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Puis il s'avança et toucha le cercueil; les porteurs s'arrêtèrent. Jésus dit: «Jeune homme, je te l'ordonne, lève-toi!»
French (Catholique Crampon 1923) Et s’approchant, il toucha le cercueil, et les porteurs s’arrêtèrent; et il dit: «Jeune homme, je te le dis, lève-toi!»
French (J.N. Darby) 1885 Et s'approchant, il toucha la bière; et ceux qui la portaient s'arrêtèrent; et il dit: Jeune homme, je te dis, lève-toi.
French (La Bible expliquée) Puis il s'avança et toucha le cercueil; les porteurs s'arrêtèrent. Jésus dit: « Jeune homme, je te l'ordonne, lève-toi! »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il s'approcha, et toucha le cercueil. Ceux qui le portaient s'arrêtèrent. Il dit: Jeune homme, je te le dis, lève-toi!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il s'approcha et toucha le cercueil. Ceux qui le portaient s'arrêtèrent. Il dit: Jeune homme, je te l'ordonne, réveille-toi!
French (Zoque, Francisco León) Ndø Comi'is cyønu'c tome y cyot cyø' tapescucyøsi. Y nø ñømaṉyajupø'is ñøte'ndzøyaju. Jesusis ñøjmay ca'upø: ―Soca'une, øjtzø mi nøjambya, te'ñchu'ṉø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et s'étant approché, il toucha le cercueil, et les porteurs s'arrêtèrent; et il dit: Jeune homme, je te le dis, lève-toi !
French Jerusalem 1998 Puis, s'approchant, il toucha le cercueil, et les porteurs s'arrêtèrent. Et il dit: "Jeune homme, je te le dis, lève-toi."
French Machaira 2012 Et s’étant approché, il toucha la civière, et ceux qui la portaient s’arrêtèrent; et il dit: Jeune homme, je te le dis, lève-toi.
French Martin 1744 Puis s'étant approché, il toucha la bière; et ceux qui portaient [le corps] s'arrêtèrent, et il dit: Jeune homme, je te dis, lève-toi.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il s'approcha, et toucha le cercueil. Ceux qui le portaient s'arrêtèrent. Il dit: Jeune homme, je te le dis, lève-toi!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Puis il s'avança et toucha le cercueil; les porteurs s'arrêtèrent. Jésus dit: « Jeune homme, je te l'ordonne, lève-toi! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il s'approcha et toucha le cercueil. Ceux qui le portaient s'arrêtèrent. Il dit: Jeune homme, je te le dis, lève-toi!
French OST (Ostervald) Et s'étant approché, il toucha la bière, et ceux qui la portaient s'arrêtèrent; et il dit: Jeune homme, je te le dis: Lève-toi.
French OST - Osterwald Et s'étant approché, il toucha la civière, et ceux qui la portaient s'arrêtèrent; et il dit: Jeune homme, je te le dis, lève-toi.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il s’avance et il touche le cercueil. Les porteurs s’arrêtent. Jésus dit: « Jeune homme, réveille-toi! C’est un ordre! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et s'étant approché, il toucha le cercueil; or les porteurs s'arrêtèrent, et il dit: «Jeune homme, je te dis: lève-toi!»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il s'approcha et toucha le cercueil; ceux qui le portaient s'arrêtèrent. Il dit: «Jeune homme, je te le dis, lève-toi!»
French Vigouroux 1902 Bible Puis il s'approcha, et toucha le cercueil. Ceux qui le portaient s'arrêtèrent. Et il dit : Jeune homme, je te l'ordonne, lève-toi.