Luke 7:14 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Puis il s’approcha de la civière et posa sa main sur elle. Les porteurs s’arrêtèrent. – Jeune homme, dit-il, je te l’ordonne, lève-toi ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Puis il s'avança et toucha le cercueil; les porteurs s'arrêtèrent. Jésus dit: «Jeune homme, je te l'ordonne, lève-toi!» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et s’approchant, il toucha le cercueil, et les porteurs s’arrêtèrent; et il dit: «Jeune homme, je te le dis, lève-toi!» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et s'approchant, il toucha la bière; et ceux qui la portaient s'arrêtèrent; et il dit: Jeune homme, je te dis, lève-toi. |
| French (La Bible expliquée) | Puis il s'avança et toucha le cercueil; les porteurs s'arrêtèrent. Jésus dit: « Jeune homme, je te l'ordonne, lève-toi! » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il s'approcha, et toucha le cercueil. Ceux qui le portaient s'arrêtèrent. Il dit: Jeune homme, je te le dis, lève-toi! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il s'approcha et toucha le cercueil. Ceux qui le portaient s'arrêtèrent. Il dit: Jeune homme, je te l'ordonne, réveille-toi! |
| French (Zoque, Francisco León) | Ndø Comi'is cyønu'c tome y cyot cyø' tapescucyøsi. Y nø ñømaṉyajupø'is ñøte'ndzøyaju. Jesusis ñøjmay ca'upø: ―Soca'une, øjtzø mi nøjambya, te'ñchu'ṉø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et s'étant approché, il toucha le cercueil, et les porteurs s'arrêtèrent; et il dit: Jeune homme, je te le dis, lève-toi ! |
| French Jerusalem 1998 | Puis, s'approchant, il toucha le cercueil, et les porteurs s'arrêtèrent. Et il dit: "Jeune homme, je te le dis, lève-toi." |
| French Machaira 2012 | Et s’étant approché, il toucha la civière, et ceux qui la portaient s’arrêtèrent; et il dit: Jeune homme, je te le dis, lève-toi. |
| French Martin 1744 | Puis s'étant approché, il toucha la bière; et ceux qui portaient [le corps] s'arrêtèrent, et il dit: Jeune homme, je te dis, lève-toi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il s'approcha, et toucha le cercueil. Ceux qui le portaient s'arrêtèrent. Il dit: Jeune homme, je te le dis, lève-toi! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Puis il s'avança et toucha le cercueil; les porteurs s'arrêtèrent. Jésus dit: « Jeune homme, je te l'ordonne, lève-toi! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il s'approcha et toucha le cercueil. Ceux qui le portaient s'arrêtèrent. Il dit: Jeune homme, je te le dis, lève-toi! |
| French OST (Ostervald) | Et s'étant approché, il toucha la bière, et ceux qui la portaient s'arrêtèrent; et il dit: Jeune homme, je te le dis: Lève-toi. |
| French OST - Osterwald | Et s'étant approché, il toucha la civière, et ceux qui la portaient s'arrêtèrent; et il dit: Jeune homme, je te le dis, lève-toi. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il s’avance et il touche le cercueil. Les porteurs s’arrêtent. Jésus dit: « Jeune homme, réveille-toi! C’est un ordre! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et s'étant approché, il toucha le cercueil; or les porteurs s'arrêtèrent, et il dit: «Jeune homme, je te dis: lève-toi!» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il s'approcha et toucha le cercueil; ceux qui le portaient s'arrêtèrent. Il dit: «Jeune homme, je te le dis, lève-toi!» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Puis il s'approcha, et toucha le cercueil. Ceux qui le portaient s'arrêtèrent. Et il dit : Jeune homme, je te l'ordonne, lève-toi. |