Luke 7:12 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Comme il arrivait à la porte de la ville, il rencontra un convoi funèbre : on enterrait le fils unique d’une veuve. Beaucoup d’habitants de la ville suivaient le cortège. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Au moment où il approchait de la porte de cette localité, on menait un mort au cimetière: c'était le fils unique d'une veuve. Un grand nombre d'habitants de l'endroit se trouvaient avec elle. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Comme il approchait de la porte de la ville, voilà qu’on emportait un mort, fils unique de sa mère, laquelle était veuve, et une foule considérable (de gens) de la ville étaient avec elle. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et comme il approchait de la porte de la ville, voici, on portait dehors un mort, fils unique de sa mère, et elle était veuve; et une foule considérable de la ville était avec elle. |
| French (La Bible expliquée) | Au moment où il approchait de la porte de cette localité, on menait un mort au cimetière: c'était le fils unique d'une veuve. Un grand nombre d'habitants de l'endroit se trouvaient avec elle. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Lorsqu'il fut près de la porte de la ville, voici, on portait en terre un mort, fils unique de sa mère, qui était veuve; et il y avait avec elle beaucoup de gens de la ville. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Lorsqu'il approcha de la porte de la ville, on portait en terre un mort, fils unique de sa mère, qui était veuve; et il y avait avec elle une importante foule de la ville. |
| French (Zoque, Francisco León) | Cuando nømna'n tyome isayaj cumgu'is tyøjcøñømbamø, nømna'ṉ ñøputyaj tum ca'upø anima va'cø maṉ niptøjø. Tumbø unetina'ṉete, y myama yaṉbac yomona'ṉete. Y nømna'ṉ myaṉgo'ñaj myamaji'ṉ vøti cyumguy tyøvø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Or, comme il approchait de la porte de la ville, voici, on portait dehors un mort, fils unique de sa mère, qui était veuve. Et une foule considérable de la ville était avec elle. |
| French Jerusalem 1998 | Quand il fut près de la porte de la ville, voilà qu'on portait en terre un mort, un fils unique dont la mère était veuve; et il y avait avec elle une foule considérable de la ville. |
| French Machaira 2012 | Et comme il approchait de la porte de la ville, voici on portait en terre un mort, fils unique de sa mère, qui était veuve, et il y avait avec elle un grand nombre de gens de la ville. |
| French Martin 1744 | Et comme il approchait de la porte de la ville, voici, on portait dehors un mort, fils unique de sa mère, qui était veuve; et une grande troupe de la ville était avec elle. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Lorsqu'il fut près de la porte de la ville, voici, on portait en terre un mort, fils unique de sa mère, qui était veuve; et il y avait avec elle beaucoup de gens de la ville. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Au moment où il approchait de la porte de cette ville, on emmenait un mort pour l'enterrer: c'était le fils unique d'une veuve. Un grand nombre d'habitants de l'endroit se trouvaient avec elle. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Lorsqu'il fut près de la porte de la ville, voici qu'on portait en terre un mort, fils unique de sa mère, qui était veuve; et il y avait avec elle une foule considérable de la ville. |
| French OST (Ostervald) | Et comme il approchait de la porte de la ville, il arriva qu'on portait en terre un mort, fils unique de sa mère, qui était veuve, et il y avait avec elle un grand nombre de gens de la ville. |
| French OST - Osterwald | Et comme il approchait de la porte de la ville, voici on portait en terre un mort, fils unique de sa mère, qui était veuve, et il y avait avec elle un grand nombre de gens de la ville. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Au moment où il arrive à l’entrée de la ville, on conduit un mort au cimetière. C’est le fils unique d’une veuve. Beaucoup de gens de la ville accompagnent cette femme. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais quand il approcha de la porte de la ville, voici, on emportait un mort, fils unique de sa mère; et celle-ci était veuve, et une foule considérable de la ville était avec elle. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Lorsqu'il fut près de la porte de la ville, voici qu'on portait en terre un mort, fils unique de sa mère qui était veuve; beaucoup d’habitants de la ville l'accompagnaient. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et comme il approchait de la porte de la ville, voici qu'on emportait un mort, fils unique de sa mère, et celle-ci était veuve ; et il y avait avec elle beaucoup de personnes de la ville. |