Luke 6:8 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais Jésus, sachant ce qu’ils méditaient, dit à l’homme qui avait la main infirme : Lève-toi et tiens-toi là, au milieu ! L’homme se leva et se tint debout. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais Jésus connaissait leurs pensées. Il dit alors à l'homme dont la main était paralysée: «Lève-toi et tiens-toi là, devant tout le monde.» L'homme se leva et se tint là. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais lui connaissait leurs pensées, et il dit à l’homme qui avait la main sèche: «Lève-toi, et tiens-toi debout au milieu!» Et s’étant levé, il se tint debout. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et lui connut leurs pensées et dit à l'homme qui avait la main sèche: Lève-toi, et tiens-toi là devant tous. Et s'étant levé, il se tint là. |
| French (La Bible expliquée) | Mais Jésus connaissait leurs pensées. Il dit alors à l'homme dont la main était paralysée: « Lève-toi et tiens-toi là, devant tout le monde. » L'homme se leva et se tint là. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais il connaissait leurs pensées, et il dit à l'homme qui avait la main sèche: Lève-toi, et tiens-toi là au milieu. Il se leva, et se tint debout. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais il connaissait leurs raisonnements; il dit à l'homme qui avait la main paralysée: Lève-toi et tiens-toi là au milieu. Il se leva et se tint debout. |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero Jesusis myusuna'ṉ que ti nø qui'psyaju choco'yomo, y ñøjay pøn tøjtzupø'is cyø': ―Te'nchu'ṉø, y tzø'y te'nupø cujcomo. Y je pøn te'ndontzu'ṉu y jen te'nu. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais lui connaissait leurs pensées; et il dit à l'homme qui avait la main sèche: Lève-toi, et tiens-toi là au milieu. Et s'étant levé il se tint debout. |
| French Jerusalem 1998 | Mais lui connaissait leurs pensées. Il dit donc à l'homme qui avait la main sèche: "Lève-toi et tiens-toi debout au milieu." Il se leva et se tint debout. |
| French Machaira 2012 | Mais comme il connaissait leurs pensées, il dit à l’homme qui avait la main sèche: Lève-toi, et tiens-toi là au milieu. Et lui, s’étant levé, se tint debout. |
| French Martin 1744 | Mais il connaissait leurs pensées; et il dit à l'homme qui avait la main sèche: lève-toi, et tiens-toi debout au milieu. Et lui se levant se tint debout. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais il connaissait leurs pensées, et il dit à l'homme qui avait la main sèche: Lève-toi, et tiens-toi là au milieu. Il se leva, et se tint debout. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais Jésus connaissait leurs pensées. Il dit alors à celui dont la main était paralysée: « Lève-toi et tiens-toi là, au milieu de tout le monde. » Il se leva et se tint là. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais il connaissait leurs raisonnements, et il dit à l'homme qui avait la main sèche: Lève-toi et tiens-toi là au milieu. Il se leva et se tint debout. |
| French OST (Ostervald) | Mais comme il connaissait leurs pensées, il dit à l'homme qui avait la main sèche: Lève-toi, et tiens-toi là au milieu. Et lui, s'étant levé, se tint debout. |
| French OST - Osterwald | Mais comme il connaissait leurs pensées, il dit à l'homme qui avait la main sèche: Lève-toi, et tiens-toi là au milieu. Et lui, s'étant levé, se tint debout. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais Jésus connaît leurs pensées. Il dit à l’homme qui a la main paralysée: « Lève-toi! Viens ici, devant tout le monde! » L’homme se lève et il s’avance. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | mais il connaissait leurs pensées. Or il dit à l'homme qui avait la main sèche: «Lève-toi et tiens-toi là au milieu.» Et s'étant levé il se tint debout. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Mais Jésus connaissait leurs pensées et il dit à l'homme qui avait la main paralysée: «Lève-toi et tiens-toi là au milieu.» Il se leva et se tint debout. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais lui, il connaissait leurs pensées, et il dit à l'homme qui avait la main desséchée : Lève-toi, et tiens-toi là au milieu. Et se levant, il se tint debout. |