Luke 6:8 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mais Jésus, sachant ce qu’ils méditaient, dit à l’homme qui avait la main infirme : Lève-toi et tiens-toi là, au milieu ! L’homme se leva et se tint debout.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Mais Jésus connaissait leurs pensées. Il dit alors à l'homme dont la main était paralysée: «Lève-toi et tiens-toi là, devant tout le monde.» L'homme se leva et se tint là.
French (Catholique Crampon 1923) Mais lui connaissait leurs pensées, et il dit à l’homme qui avait la main sèche: «Lève-toi, et tiens-toi debout au milieu!» Et s’étant levé, il se tint debout.
French (J.N. Darby) 1885 Et lui connut leurs pensées et dit à l'homme qui avait la main sèche: Lève-toi, et tiens-toi là devant tous. Et s'étant levé, il se tint là.
French (La Bible expliquée) Mais Jésus connaissait leurs pensées. Il dit alors à l'homme dont la main était paralysée: « Lève-toi et tiens-toi là, devant tout le monde. » L'homme se leva et se tint là.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Mais il connaissait leurs pensées, et il dit à l'homme qui avait la main sèche: Lève-toi, et tiens-toi là au milieu. Il se leva, et se tint debout.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Mais il connaissait leurs raisonnements; il dit à l'homme qui avait la main paralysée: Lève-toi et tiens-toi là au milieu. Il se leva et se tint debout.
French (Zoque, Francisco León) Pero Jesusis myusuna'ṉ que ti nø qui'psyaju choco'yomo, y ñøjay pøn tøjtzupø'is cyø': ―Te'nchu'ṉø, y tzø'y te'nupø cujcomo. Y je pøn te'ndontzu'ṉu y jen te'nu.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Mais lui connaissait leurs pensées; et il dit à l'homme qui avait la main sèche: Lève-toi, et tiens-toi là au milieu. Et s'étant levé il se tint debout.
French Jerusalem 1998 Mais lui connaissait leurs pensées. Il dit donc à l'homme qui avait la main sèche: "Lève-toi et tiens-toi debout au milieu." Il se leva et se tint debout.
French Machaira 2012 Mais comme il connaissait leurs pensées, il dit à l’homme qui avait la main sèche: Lève-toi, et tiens-toi là au milieu. Et lui, s’étant levé, se tint debout.
French Martin 1744 Mais il connaissait leurs pensées; et il dit à l'homme qui avait la main sèche: lève-toi, et tiens-toi debout au milieu. Et lui se levant se tint debout.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Mais il connaissait leurs pensées, et il dit à l'homme qui avait la main sèche: Lève-toi, et tiens-toi là au milieu. Il se leva, et se tint debout.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mais Jésus connaissait leurs pensées. Il dit alors à celui dont la main était paralysée: « Lève-toi et tiens-toi là, au milieu de tout le monde. » Il se leva et se tint là.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Mais il connaissait leurs raisonnements, et il dit à l'homme qui avait la main sèche: Lève-toi et tiens-toi là au milieu. Il se leva et se tint debout.
French OST (Ostervald) Mais comme il connaissait leurs pensées, il dit à l'homme qui avait la main sèche: Lève-toi, et tiens-toi là au milieu. Et lui, s'étant levé, se tint debout.
French OST - Osterwald Mais comme il connaissait leurs pensées, il dit à l'homme qui avait la main sèche: Lève-toi, et tiens-toi là au milieu. Et lui, s'étant levé, se tint debout.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mais Jésus connaît leurs pensées. Il dit à l’homme qui a la main paralysée: « Lève-toi! Viens ici, devant tout le monde! » L’homme se lève et il s’avance.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 mais il connaissait leurs pensées. Or il dit à l'homme qui avait la main sèche: «Lève-toi et tiens-toi là au milieu.» Et s'étant levé il se tint debout.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Mais Jésus connaissait leurs pensées et il dit à l'homme qui avait la main paralysée: «Lève-toi et tiens-toi là au milieu.» Il se leva et se tint debout.
French Vigouroux 1902 Bible Mais lui, il connaissait leurs pensées, et il dit à l'homme qui avait la main desséchée : Lève-toi, et tiens-toi là au milieu. Et se levant, il se tint debout.