Luke 6:39 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il ajouta cette comparaison : Un aveugle peut-il guider un autre aveugle ? Ne vont-ils pas tous les deux tomber dans le fossé ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Jésus leur parla encore avec des images: «Un aveugle ne peut pas conduire un autre aveugle, n'est-ce pas? Sinon, ils tomberont tous les deux dans un trou. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il leur dit aussi une parabole: «Un aveugle peut-il conduire un aveugle? Ne tomberont-ils pas tous les deux dans une fosse? |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il leur disait aussi une parabole: un aveugle peut-il conduire un aveugle? ne tomberont-ils pas tous deux dans la fosse? |
| French (La Bible expliquée) | Jésus leur parla encore avec des images: « Un aveugle ne peut pas conduire un autre aveugle, n'est-ce pas? Sinon, ils tomberont tous les deux dans un trou. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il leur dit aussi cette parabole: Un aveugle peut-il conduire un aveugle? Ne tomberont-ils pas tous deux dans une fosse? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il leur dit aussi une parabole: Un aveugle peut-il guider un aveugle? Ne tomberont-ils pas tous deux dans une fosse? |
| French (Zoque, Francisco León) | Jetse cham Jesusis, y entonces historiaji'ṉ 'yaṉma'yaṉøyu, nømu: ―Como to'tipø'is ji'n mus isindzi' tuṉ to'ti tøvø, porque mye'chcø'i maṉba quecyaj tzatøjcomo; jetsetique't ni i ji'n mus 'yanmayø o'ca ñe'c ji'n myusi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il leur dit aussi une parabole: Un aveugle peut-il conduire un aveugle? Ne tomberont-ils pas tous deux dans une fosse? |
| French Jerusalem 1998 | Il leur dit encore une parabole: "Un aveugle peut-il guider un aveugle? Ne tomberont-ils pas tous les deux dans un trou? |
| French Machaira 2012 | Il leur disait aussi une parabole: Un aveugle peut-il conduire un autre aveugle? Ne tomberont-ils pas tous deux dans la fosse? |
| French Martin 1744 | Il leur disait aussi [cette] similitude: est-il possible qu'un aveugle puisse mener un [autre] aveugle? ne tomberont-ils pas tous deux dans la fosse? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il leur dit aussi cette parabole: Un aveugle peut-il conduire un aveugle? Ne tomberont-ils pas tous deux dans une fosse? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Jésus leur dit encore une parabole: « Un aveugle ne peut pas conduire un autre aveugle, n'est-ce pas? Sinon, ils tomberont tous les deux dans un trou. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il leur dit aussi une parabole: Un aveugle peut-il conduire un aveugle? Ne tomberont-ils pas tous deux dans une fosse? |
| French OST (Ostervald) | Il leur disait aussi une parabole: Un aveugle peut-il conduire un autre aveugle? Ne tomberont-ils pas tous deux dans la fosse? |
| French OST - Osterwald | Il leur disait aussi une parabole: Un aveugle peut-il conduire un autre aveugle? Ne tomberont-ils pas tous deux dans la fosse? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Jésus utilise aussi pour eux cette comparaison: « Est-ce qu’un aveugle peut conduire un autre aveugle? Non! Ils tomberont tous les deux dans un trou! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Or il leur dit encore une parabole: «Est-ce qu'un aveugle peut guider un aveugle? Ne tomberont-ils pas l'un et l'autre dans un fossé? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il leur dit aussi cette parabole: «Un aveugle peut-il conduire un aveugle? Ne tomberont-ils pas tous deux dans un fossé? |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il leur proposait aussi cette comparaison : Est-ce qu'un aveugle peut conduire un aveugle ? Ne tomberont-ils pas tous deux dans la (une) fosse ? |