Luke 6:33 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Et si vous faites du bien seulement à ceux qui vous en font, pourquoi vous attendriez-vous à de la reconnaissance ? Les pécheurs n’agissent-ils pas de même ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Et si vous faites du bien seulement à ceux qui vous font du bien, pourquoi vous attendre à une reconnaissance particulière? Même les pécheurs en font autant! |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en saura-t-on? Les pécheurs aussi en font autant. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en saura-t-on car les pécheurs aussi en font autant. |
| French (La Bible expliquée) | Et si vous faites du bien seulement à ceux qui vous font du bien, pourquoi vous attendre à une reconnaissance particulière? Même les pécheurs en font autant! |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en saura-t-on? Les pécheurs aussi agissent de même. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en saura-t-on? Les pécheurs eux-mêmes en font autant. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y na's jejti va'cø mi ndzøjcatyam bien mi nchøjcatyambapø'is bien, ¿ticøtoya maṉba mi ngyoyojtandøji? Porque asta yatzita'mbø pøn jetse na chøjcayajtøjpa bien. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en saura-t-on? car les pécheurs aussi font la même chose. |
| French Jerusalem 1998 | Et si vous faites du bien à ceux qui vous en font, quel gré vous en saura-t-on? Même les pécheurs en font autant. |
| French Machaira 2012 | Et si vous ne faites du bien qu’à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en saura-t-on? puisque les gens de mauvaise vie font la même chose. |
| French Martin 1744 | Et si vous ne faites du bien qu'à ceux qui vous ont fait du bien, quel gré vous en saura-t-on? car les gens de mauvaise vie font aussi le même. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en saura-t-on? Les pécheurs aussi agissent de même. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Si vous faites du bien seulement à ceux qui vous font du bien, pourquoi vous attendre à une reconnaissance particulière? Même les pécheurs en font autant! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en saura-t-on? Les pécheurs aussi en font autant. |
| French OST (Ostervald) | Et si vous ne faites du bien qu'à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en saura-t-on? puisque les gens de mauvaise vie font la même chose. |
| French OST - Osterwald | Et si vous ne faites du bien qu'à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en saura-t-on? puisque les gens de mauvaise vie font la même chose. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, il n’y a pas de quoi vous dire merci! Même les pécheurs font comme vous! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et en effet si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quelle gratitude vous en revient-il? Les pécheurs aussi font la même chose. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quelle estime en avez-vous? [En effet,] les pécheurs aussi agissent de même. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et si vous faites du bien à ceux qui vous en font, quel gré vous en saura-t-on ? car les pécheurs aussi font cela. |