Luke 6:3 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Jésus prit la parole et leur dit : N’avez-vous pas lu ce qu’a fait David lorsque lui et ses compagnons eurent faim ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Jésus leur répondit: «N'avez-vous pas lu ce que fit David un jour où lui-même et ses compagnons avaient faim? |
| French (Catholique Crampon 1923) | Jésus leur répondit: «N’avez-vous pas même lu ce que fit David, lorsqu’il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui: |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Jésus, répondant, leur dit: N'avez-vous pas même lu ce que fit David quand il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui; |
| French (La Bible expliquée) | Jésus leur répondit: « N'avez-vous pas lu ce que fit David un jour où lui-même et ses compagnons avaient faim? |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Jésus leur répondit: N'avez-vous pas lu ce que fit David, lorsqu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Jésus leur répondit: N'avez-vous même pas lu ce que fit David, lorsqu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui? |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces Jesusis 'yaṉdzoṉyaju fariseo va'ṉjajmocuy ñø'ityajupø'is; ñøjmayaju: ―¿Nunca ja mi ndu'ndamøtija ti o chøc Davijdis cuando nømna'ṉ 'yosyaj ñøtuṉdøvøji'ṉ? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Jésus, répondant, leur dit: N'avez-vous pas même lu ce que fit David, quand il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui? |
| French Jerusalem 1998 | Jésus leur répondit: "Vous n'avez donc pas lu ce que fit David, lorsqu'il eut faim, lui et ses compagnons, |
| French Machaira 2012 | Alors Jésus, prenant la parole, leur dit: N’avez-vous donc pas lu ce que fit David, lorsque lui et ceux qui étaient avec lui furent pressés par la faim? |
| French Martin 1744 | Et Jésus prenant la parole, leur dit: n'avez-vous point lu ce que fit David quand il eut faim, lui, et ceux qui étaient avec lui. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Jésus leur répondit: N'avez-vous pas lu ce que fit David, lorsqu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Jésus leur répondit: « N'avez-vous pas lu ce que fit David, un jour où lui-même et ses compagnons avaient faim? |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Jésus leur répondit: N'avez-vous pas lu ce que fit David, lorsqu'il eut faim, lui et ses gens; |
| French OST (Ostervald) | Alors Jésus, prenant la parole, leur dit: N'avez-vous donc pas lu ce que fit David, lorsque lui et ceux qui étaient avec lui furent pressés de la faim? |
| French OST - Osterwald | Alors Jésus, prenant la parole, leur dit: N'avez-vous donc pas lu ce que fit David, lorsque lui et ceux qui étaient avec lui furent pressés par la faim? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Jésus leur répond: « Vous n’avez donc pas lu ce que David a fait? Un jour, il avait faim, et ceux qui étaient avec lui avaient faim aussi. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Jésus leur répliqua: «N'avez-vous pas même lu ce que fit David quand il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Jésus leur répondit: «N'avez-vous pas lu ce qu’a fait David, lorsqu'il a eu faim, lui et ses compagnons? |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et Jésus leur répondit : N'avez-vous pas lu ce que fit David, lorsqu'il eut faim lui et ceux qui l'accompagnaient ; |