Luke 6:3 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Jésus prit la parole et leur dit : N’avez-vous pas lu ce qu’a fait David lorsque lui et ses compagnons eurent faim ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Jésus leur répondit: «N'avez-vous pas lu ce que fit David un jour où lui-même et ses compagnons avaient faim?
French (Catholique Crampon 1923) Jésus leur répondit: «N’avez-vous pas même lu ce que fit David, lorsqu’il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui:
French (J.N. Darby) 1885 Et Jésus, répondant, leur dit: N'avez-vous pas même lu ce que fit David quand il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui;
French (La Bible expliquée) Jésus leur répondit: « N'avez-vous pas lu ce que fit David un jour où lui-même et ses compagnons avaient faim?
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Jésus leur répondit: N'avez-vous pas lu ce que fit David, lorsqu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Jésus leur répondit: N'avez-vous même pas lu ce que fit David, lorsqu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui?
French (Zoque, Francisco León) Entonces Jesusis 'yaṉdzoṉyaju fariseo va'ṉjajmocuy ñø'ityajupø'is; ñøjmayaju: ―¿Nunca ja mi ndu'ndamøtija ti o chøc Davijdis cuando nømna'ṉ 'yosyaj ñøtuṉdøvøji'ṉ?
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Jésus, répondant, leur dit: N'avez-vous pas même lu ce que fit David, quand il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui?
French Jerusalem 1998 Jésus leur répondit: "Vous n'avez donc pas lu ce que fit David, lorsqu'il eut faim, lui et ses compagnons,
French Machaira 2012 Alors Jésus, prenant la parole, leur dit: N’avez-vous donc pas lu ce que fit David, lorsque lui et ceux qui étaient avec lui furent pressés par la faim?
French Martin 1744 Et Jésus prenant la parole, leur dit: n'avez-vous point lu ce que fit David quand il eut faim, lui, et ceux qui étaient avec lui.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Jésus leur répondit: N'avez-vous pas lu ce que fit David, lorsqu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Jésus leur répondit: « N'avez-vous pas lu ce que fit David, un jour où lui-même et ses compagnons avaient faim?
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Jésus leur répondit: N'avez-vous pas lu ce que fit David, lorsqu'il eut faim, lui et ses gens;
French OST (Ostervald) Alors Jésus, prenant la parole, leur dit: N'avez-vous donc pas lu ce que fit David, lorsque lui et ceux qui étaient avec lui furent pressés de la faim?
French OST - Osterwald Alors Jésus, prenant la parole, leur dit: N'avez-vous donc pas lu ce que fit David, lorsque lui et ceux qui étaient avec lui furent pressés par la faim?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Jésus leur répond: « Vous n’avez donc pas lu ce que David a fait? Un jour, il avait faim, et ceux qui étaient avec lui avaient faim aussi.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et Jésus leur répliqua: «N'avez-vous pas même lu ce que fit David quand il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui?
French S21 2007 (Bible Segond 21) Jésus leur répondit: «N'avez-vous pas lu ce qu’a fait David, lorsqu'il a eu faim, lui et ses compagnons?
French Vigouroux 1902 Bible Et Jésus leur répondit : N'avez-vous pas lu ce que fit David, lorsqu'il eut faim lui et ceux qui l'accompagnaient ;