Luke 6:29 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Si quelqu’un te gifle sur une joue, présente-lui aussi l’autre. Si quelqu’un te prend ton manteau, ne l’empêche pas de prendre aussi ta chemise.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Si quelqu'un te frappe sur une joue, présente-lui aussi l'autre; si quelqu'un te prend ton manteau, laisse-le prendre aussi ta chemise.
French (Catholique Crampon 1923) A celui qui te frappe sur une joue, présente encore l’autre; et à celui qui t’enlève ton manteau, n’empêche pas (de prendre) aussi ta tunique.
French (J.N. Darby) 1885 A celui qui te frappe sur une joue, présente aussi l'autre; et si quelqu'un t'ôte ton manteau, ne l'empêche pas de prendre aussi ta tunique.
French (La Bible expliquée) Si quelqu'un te frappe sur une joue, présente-lui aussi l'autre; si quelqu'un te prend ton manteau, laisse-le prendre aussi ta chemise.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Si quelqu'un te frappe sur une joue, présente-lui aussi l'autre. Si quelqu'un prend ton manteau, ne l'empêche pas de prendre encore ta tunique.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Si quelqu'un te frappe sur une joue, présente-lui aussi l'autre. Si quelqu'un te prend ton vêtement, ne l'empêche pas de prendre aussi ta tunique.
French (Zoque, Francisco León) O'ca mi ñchaṉdøjpa mi aṉgacøsi, yac tzaṉgue'tati mi ⁿvin tu'møṉ. O'ca mi yac tzu'ṉatyøjpa vingøspø mi nducu, yac pøjque'tati jojmopø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) A celui qui te frappe sur la joue, présente aussi l'autre; et celui qui enlève ton manteau, ne l'empêche point de prendre aussi ta tunique.
French Jerusalem 1998 A qui te frappe sur une joue, présente encore l'autre; à qui t'enlève ton manteau, ne refuse pas ta tunique.
French Machaira 2012 A celui qui te frappe sur une joue, présente aussi l’autre; et à celui qui t’ôte ton manteau, ne refuse pas ta tunique.
French Martin 1744 Et à celui qui te frappe sur une joue, présente-lui aussi l'autre; et si quelqu'un t'ôte ton manteau, ne l'empêche point de prendre aussi la tunique.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Si quelqu'un te frappe sur une joue, présente-lui aussi l'autre. Si quelqu'un prend ton manteau, ne l'empêche pas de prendre encore ta tunique.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Si quelqu'un te frappe sur une joue, présente-lui aussi l'autre; si quelqu'un te prend ton manteau, ne lui refuse pas non plus ta chemise.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Si quelqu'un te frappe sur une joue, présente-lui aussi l'autre. Si quelqu'un te prend ton manteau, ne l'empêche pas de prendre encore ta tunique.
French OST (Ostervald) Et à celui qui te frappe à une joue, présente-lui aussi l'autre; et si quelqu'un t'ôte ton manteau, ne l'empêche point de prendre aussi l'habit de dessous.
French OST - Osterwald A celui qui te frappe sur une joue, présente aussi l'autre; et à celui qui t'ôte ton manteau, ne refuse pas ta tunique.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Quand quelqu’un te frappe sur une joue, tends-lui aussi l’autre joue. Quand quelqu’un te prend ton vêtement, ne refuse pas non plus ta chemise.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 A celui qui te frappe sur la joue, présente encore l'autre, et à celui qui t'enlève ton manteau, ne soustrais pas non plus ta tunique.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Si quelqu'un te frappe sur une joue, présente-lui aussi l'autre. Si quelqu'un prend ton manteau, ne l'empêche pas de prendre encore ta chemise.
French Vigouroux 1902 Bible Et à celui qui te frappe sur une joue, présente encore l'autre ; et celui qui te prend ton manteau, ne l'empêche pas de prendre aussi ta tunique.