Luke 6:26 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Malheur à vous quand tous les hommes diront du bien de vous, car c’est de la même manière que leurs ancêtres ont traité les faux prophètes.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «Malheur à vous si tous les hommes disent du bien de vous, car c'est ainsi que leurs ancêtres agissaient avec les faux prophètes!»
French (Catholique Crampon 1923) Malheur à vous, quand tous les hommes diront du bien de vous; car c’est ainsi que leurs pères traitaient les faux prophètes!
French (J.N. Darby) 1885 Malheur à vous quand tous les hommes diront du bien de vous, car leurs pères en ont fait de même aux faux prophètes.
French (La Bible expliquée) « Malheur à vous si tous les hommes disent du bien de vous, car c'est ainsi que leurs ancêtres agissaient avec les faux prophètes! »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Malheur, lorsque tous les hommes diront du bien de vous, car c'est ainsi qu'agissaient leurs pères à l'égard des faux prophètes!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Quel malheur pour vous, lorsque tout le monde parle en bien de vous! C'est ainsi que leurs pères traitaient les prophètes de mensonge!
French (Zoque, Francisco León) Lástima mi mijta'm cuando mumu pø'nis mi vyømbøpøngotzøctamba, porque jetseti ya'møc ijtuna'ṉ sutzcuy cha'maṉvacyajpapø'is y vyøpøpøngotzøcyajpana'ṉ pyeca jata'sta'm.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Malheur, quand tous les hommes diront du bien de vous ! car c'est de la même manière que leurs pères traitaient les faux prophètes.
French Jerusalem 1998 Malheur, lorsque tous les hommes diront du bien de vous! C'est de cette manière, en effet, que leurs pères traitaient les faux prophètes."
French Machaira 2012 Malheur à vous, lorsque tous les hommes diront du bien de vous; car leurs pères en faisaient de même aux faux prophètes.
French Martin 1744 Malheur à vous quand tous les hommes diront du bien de vous; car leurs pères en faisaient de même aux faux prophètes.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Malheur, lorsque tous les hommes diront du bien de vous, car c'est ainsi qu'agissaient leurs pères à l'égard des faux prophètes!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Quel malheur pour vous si tout le monde dit du bien de vous, car c'est ainsi que leurs ancêtres agissaient avec les faux prophètes!
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Malheur lorsque tous les hommes parleront bien de vous, car c'est ainsi que leurs pères agissaient à l'égard des faux prophètes!
French OST (Ostervald) Malheur à vous, lorsque tous les hommes diront du bien de vous; car leurs pères en faisaient de même des faux prophètes.
French OST - Osterwald Malheur à vous, lorsque tous les hommes diront du bien de vous; car leurs pères en faisaient de même aux faux prophètes.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Quel malheur pour vous, quand tous les gens disent du bien de vous! En effet, leurs ancêtres ont agi de cette façon avec les faux prophètes. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Malheur quand tous les hommes disent du bien de vous; c'est de la même manière en effet qu'ils agissaient envers les faux prophètes.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Malheur lorsque tous les hommes diront du bien de vous, car c'est de la même manière que leurs ancêtres traitaient les prétendus prophètes!
French Vigouroux 1902 Bible Malheur à vous lorsque les hommes diront du bien de vous, car c'est ainsi que leurs pères traitaient les faux prophètes.