Luke 6:26 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Malheur à vous quand tous les hommes diront du bien de vous, car c’est de la même manière que leurs ancêtres ont traité les faux prophètes. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Malheur à vous si tous les hommes disent du bien de vous, car c'est ainsi que leurs ancêtres agissaient avec les faux prophètes!» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Malheur à vous, quand tous les hommes diront du bien de vous; car c’est ainsi que leurs pères traitaient les faux prophètes! |
| French (J.N. Darby) 1885 | Malheur à vous quand tous les hommes diront du bien de vous, car leurs pères en ont fait de même aux faux prophètes. |
| French (La Bible expliquée) | « Malheur à vous si tous les hommes disent du bien de vous, car c'est ainsi que leurs ancêtres agissaient avec les faux prophètes! » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Malheur, lorsque tous les hommes diront du bien de vous, car c'est ainsi qu'agissaient leurs pères à l'égard des faux prophètes! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Quel malheur pour vous, lorsque tout le monde parle en bien de vous! C'est ainsi que leurs pères traitaient les prophètes de mensonge! |
| French (Zoque, Francisco León) | Lástima mi mijta'm cuando mumu pø'nis mi vyømbøpøngotzøctamba, porque jetseti ya'møc ijtuna'ṉ sutzcuy cha'maṉvacyajpapø'is y vyøpøpøngotzøcyajpana'ṉ pyeca jata'sta'm. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Malheur, quand tous les hommes diront du bien de vous ! car c'est de la même manière que leurs pères traitaient les faux prophètes. |
| French Jerusalem 1998 | Malheur, lorsque tous les hommes diront du bien de vous! C'est de cette manière, en effet, que leurs pères traitaient les faux prophètes." |
| French Machaira 2012 | Malheur à vous, lorsque tous les hommes diront du bien de vous; car leurs pères en faisaient de même aux faux prophètes. |
| French Martin 1744 | Malheur à vous quand tous les hommes diront du bien de vous; car leurs pères en faisaient de même aux faux prophètes. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Malheur, lorsque tous les hommes diront du bien de vous, car c'est ainsi qu'agissaient leurs pères à l'égard des faux prophètes! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Quel malheur pour vous si tout le monde dit du bien de vous, car c'est ainsi que leurs ancêtres agissaient avec les faux prophètes! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Malheur lorsque tous les hommes parleront bien de vous, car c'est ainsi que leurs pères agissaient à l'égard des faux prophètes! |
| French OST (Ostervald) | Malheur à vous, lorsque tous les hommes diront du bien de vous; car leurs pères en faisaient de même des faux prophètes. |
| French OST - Osterwald | Malheur à vous, lorsque tous les hommes diront du bien de vous; car leurs pères en faisaient de même aux faux prophètes. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quel malheur pour vous, quand tous les gens disent du bien de vous! En effet, leurs ancêtres ont agi de cette façon avec les faux prophètes. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Malheur quand tous les hommes disent du bien de vous; c'est de la même manière en effet qu'ils agissaient envers les faux prophètes. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Malheur lorsque tous les hommes diront du bien de vous, car c'est de la même manière que leurs ancêtres traitaient les prétendus prophètes! |
| French Vigouroux 1902 Bible | Malheur à vous lorsque les hommes diront du bien de vous, car c'est ainsi que leurs pères traitaient les faux prophètes. |