Luke 5:9 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | En effet, il était saisi d’effroi, ainsi que tous ses compagnons, devant la pêche extraordinaire qu’ils venaient de faire. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Simon, comme tous ceux qui étaient avec lui, était en effet saisi de crainte, à cause de la grande quantité de poissons qu'ils avaient pris. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car la stupeur l’avait envahi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la pêche des poissons qu’ils avaient faite; |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car la frayeur l'avait saisi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la prise de poissons qu'ils venaient de faire; |
| French (La Bible expliquée) | Simon, comme tous ceux qui étaient avec lui, était en effet saisi de crainte, à cause de la grande quantité de poissons qu'ils avaient pris. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Car l'épouvante l'avait saisi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la pêche qu'ils avaient faite. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Car l'effroi l'avait saisi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la pêche qu'ils avaient faite. |
| French (Zoque, Francisco León) | Porque Pedro y mumu ñe'cji'ṉna'ṉ ityajupø nømna'ṉ ñømaya'comø'ñaju vøtipø coque ñucyajupø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car la frayeur l'avait saisi, et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la pêche des poissons qu'ils avaient faite; et de même aussi Jacques et Jean, fils de Zébédée, qui étaient les compagnons de Simon. |
| French Jerusalem 1998 | La frayeur en effet l'avait envahi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause du coup de filet qu'ils venaient de faire; |
| French Machaira 2012 | Car la frayeur l’avait saisi, et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la pêche des poissons qu’ils avaient faite; de même que Jacques et Jean, fils de Zébédée, qui étaient compagnons de Simon. |
| French Martin 1744 | Parce que la frayeur l'avait saisi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la prise de poissons qu'ils venaient de faire; de même que Jacques et Jean, fils de Zébédée, qui étaient compagnons de Simon. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Car l'épouvante l'avait saisi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la pêche qu'ils avaient faite. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Simon, comme tous ceux qui étaient avec lui, était en effet saisi de crainte, à cause de la grande quantité de poissons qu'ils avaient pris. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Car la frayeur l'avait saisi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la pêche qu'ils avaient faite. |
| French OST (Ostervald) | Car la frayeur l'avait saisi, et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la pêche des poissons qu'ils avaient faite; de même que Jacques et Jean, fils de Zébédée, qui étaient compagnons de Simon. |
| French OST - Osterwald | Car la frayeur l'avait saisi, et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la pêche des poissons qu'ils avaient faite; de même que Jacques et Jean, fils de Zébédée, qui étaient compagnons de Simon. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | En effet, Simon et tous ceux qui sont avec lui sont effrayés, parce qu’ils ont pris beaucoup de poissons. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Il était en effet saisi d'épouvante, ainsi que tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la capture des poissons qu'ils avaient pris. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | En effet, lui et tous ceux qui étaient avec lui étaient remplis de frayeur à cause de la pêche qu'ils avaient faite. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car l'épouvante l'avait saisi, et aussi tous ceux qui étaient avec Lui, à cause de la pêche des poissons qu'ils avaient faite ; |