Luke 5:8 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | En voyant cela, Simon Pierre se jeta aux pieds de Jésus et lui dit : Seigneur, éloigne-toi de moi, car je suis un homme pécheur. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Quand Simon Pierre vit cela, il se mit à genoux devant Jésus et dit: «Éloigne-toi de moi, Seigneur, car je suis un homme pécheur!» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ce que voyant, Simon Pierre tomba aux genoux de Jésus en disant: «Eloignez-vous de moi, parce que je suis un pécheur, Seigneur!» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Simon Pierre, ayant vu cela, se jeta aux genoux de Jésus, disant: Seigneur, retire-toi de moi, car je suis un homme pécheur. |
| French (La Bible expliquée) | Quand Simon Pierre vit cela, il se mit à genoux devant Jésus et dit: « Éloigne-toi de moi, Seigneur, car je suis un homme pécheur! » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Quand il vit cela, Simon Pierre tomba aux genoux de Jésus, et dit: Seigneur, retire-toi de moi, parce que je suis un homme pécheur. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Quand il vit cela, Simon Pierre tomba aux genoux de Jésus et dit: Seigneur, éloigne-toi de moi: je suis un homme pécheur. |
| French (Zoque, Francisco León) | Cuando Simón Pedro'is isu'øc jujche tujcuse, cutcøne'c Jesuscø'mø; y Pedro'is ñøjmay Jesús: ―Tzu'ṉ øtzcø'mø, ø mi Ṉgomi, porque øtz cojapa'tupø pøn chøṉø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ce que voyant, Simon Pierre tomba aux genoux de Jésus, disant: Seigneur, retire-toi de moi, parce que je suis un homme pécheur ! |
| French Jerusalem 1998 | A cette vue, Simon-Pierre se jeta aux genoux de Jésus, en disant: "Eloigne-toi de moi, Seigneur, car je suis un homme pécheur!" |
| French Machaira 2012 | Simon Pierre, ayant vu cela, se jeta aux pieds de Jésus et lui dit: Seigneur, retire-toi de moi; car je suis un homme pécheur. |
| French Martin 1744 | Et quand Simon-Pierre eut vu cela, il se jeta aux genoux de Jésus, en lui disant: Seigneur, retire-toi de moi; car je suis un homme pécheur. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Quand il vit cela, Simon Pierre tomba aux genoux de Jésus, et dit: Seigneur, retire-toi de moi, parce que je suis un homme pécheur. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Quand Simon Pierre vit cela, il tomba aux genoux de Jésus et dit: « Éloigne-toi de moi, Seigneur, car je suis un homme pécheur! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Quand il vit cela, Simon Pierre tomba aux genoux de Jésus et dit: Seigneur, éloigne-toi de moi parce que je suis un homme pécheur. |
| French OST (Ostervald) | Simon Pierre, ayant vu cela, se jeta aux pieds de Jésus et lui dit: Seigneur, retire-toi de moi, car je suis un homme pécheur. |
| French OST - Osterwald | Simon Pierre, ayant vu cela, se jeta aux pieds de Jésus et lui dit: Seigneur, retire-toi de moi; car je suis un homme pécheur. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | En voyant cela, Simon-Pierre tombe à genoux devant Jésus et il dit: « Seigneur, éloigne-toi de moi! Oui, je suis un homme pécheur! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ce que Simon Pierre ayant vu, il se jeta aux genoux de Jésus en disant: «Éloigne-toi de moi, car je suis un homme pécheur, seigneur.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Quand il vit cela, Simon Pierre tomba aux genoux de Jésus et dit: «Seigneur, éloigne-toi de moi, parce que je suis un homme pécheur.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Quand Simon Pierre vit cela, il tomba aux pieds de Jésus, en disant : Seigneur, retirez-vous de moi, car je suis un pécheur. |