Luke 5:8 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) En voyant cela, Simon Pierre se jeta aux pieds de Jésus et lui dit : Seigneur, éloigne-toi de moi, car je suis un homme pécheur.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Quand Simon Pierre vit cela, il se mit à genoux devant Jésus et dit: «Éloigne-toi de moi, Seigneur, car je suis un homme pécheur!»
French (Catholique Crampon 1923) Ce que voyant, Simon Pierre tomba aux genoux de Jésus en disant: «Eloignez-vous de moi, parce que je suis un pécheur, Seigneur!»
French (J.N. Darby) 1885 Et Simon Pierre, ayant vu cela, se jeta aux genoux de Jésus, disant: Seigneur, retire-toi de moi, car je suis un homme pécheur.
French (La Bible expliquée) Quand Simon Pierre vit cela, il se mit à genoux devant Jésus et dit: « Éloigne-toi de moi, Seigneur, car je suis un homme pécheur! »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Quand il vit cela, Simon Pierre tomba aux genoux de Jésus, et dit: Seigneur, retire-toi de moi, parce que je suis un homme pécheur.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Quand il vit cela, Simon Pierre tomba aux genoux de Jésus et dit: Seigneur, éloigne-toi de moi: je suis un homme pécheur.
French (Zoque, Francisco León) Cuando Simón Pedro'is isu'øc jujche tujcuse, cutcøne'c Jesuscø'mø; y Pedro'is ñøjmay Jesús: ―Tzu'ṉ øtzcø'mø, ø mi Ṉgomi, porque øtz cojapa'tupø pøn chøṉø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ce que voyant, Simon Pierre tomba aux genoux de Jésus, disant: Seigneur, retire-toi de moi, parce que je suis un homme pécheur !
French Jerusalem 1998 A cette vue, Simon-Pierre se jeta aux genoux de Jésus, en disant: "Eloigne-toi de moi, Seigneur, car je suis un homme pécheur!"
French Machaira 2012 Simon Pierre, ayant vu cela, se jeta aux pieds de Jésus et lui dit: Seigneur, retire-toi de moi; car je suis un homme pécheur.
French Martin 1744 Et quand Simon-Pierre eut vu cela, il se jeta aux genoux de Jésus, en lui disant: Seigneur, retire-toi de moi; car je suis un homme pécheur.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Quand il vit cela, Simon Pierre tomba aux genoux de Jésus, et dit: Seigneur, retire-toi de moi, parce que je suis un homme pécheur.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Quand Simon Pierre vit cela, il tomba aux genoux de Jésus et dit: « Éloigne-toi de moi, Seigneur, car je suis un homme pécheur! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Quand il vit cela, Simon Pierre tomba aux genoux de Jésus et dit: Seigneur, éloigne-toi de moi parce que je suis un homme pécheur.
French OST (Ostervald) Simon Pierre, ayant vu cela, se jeta aux pieds de Jésus et lui dit: Seigneur, retire-toi de moi, car je suis un homme pécheur.
French OST - Osterwald Simon Pierre, ayant vu cela, se jeta aux pieds de Jésus et lui dit: Seigneur, retire-toi de moi; car je suis un homme pécheur.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) En voyant cela, Simon-Pierre tombe à genoux devant Jésus et il dit: « Seigneur, éloigne-toi de moi! Oui, je suis un homme pécheur! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Ce que Simon Pierre ayant vu, il se jeta aux genoux de Jésus en disant: «Éloigne-toi de moi, car je suis un homme pécheur, seigneur.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Quand il vit cela, Simon Pierre tomba aux genoux de Jésus et dit: «Seigneur, éloigne-toi de moi, parce que je suis un homme pécheur.»
French Vigouroux 1902 Bible Quand Simon Pierre vit cela, il tomba aux pieds de Jésus, en disant : Seigneur, retirez-vous de moi, car je suis un pécheur.