Luke 5:6 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ils les jetèrent et prirent tant de poissons que leurs filets menaçaient de se déchirer. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ils les jetèrent donc et prirent une si grande quantité de poissons que leurs filets commençaient à se déchirer. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et l’ayant fait, ils prirent une grande quantité de poissons; et leurs filets se rompaient. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et ayant fait cela, ils enfermèrent une grande quantité de poissons, et leur filet se rompait. |
| French (La Bible expliquée) | Ils les jetèrent donc et prirent une si grande quantité de poissons que leurs filets commençaient à se déchirer. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | L'ayant jeté, ils prirent une grande quantité de poissons, et leur filet se rompait. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | L'ayant fait, ils prirent une grande quantité de poissons: leurs filets se déchiraient. |
| French (Zoque, Francisco León) | Chøcyaj jujche chajmayajuse Jesusis, y ñucyaj vøti coque hasta jacto'pacsye'ṉomo 'yataraya. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et l'ayant fait, ils prirent une grande quantité de poissons; et leur filet se rompait. |
| French Jerusalem 1998 | Et l'ayant fait, ils capturèrent une grande multitude de poissons, et leurs filets se rompaient. |
| French Machaira 2012 | Et l’ayant fait, ils prirent une grande quantité de poissons; |
| French Martin 1744 | Ce qu'ayant fait, ils enfermèrent une si grande quantité de poissons, que leurs filets se rompaient. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | L'ayant jeté, ils prirent une grande quantité de poissons, et leur filet se rompait. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ils les jetèrent donc et prirent une si grande quantité de poissons que leurs filets commençaient à se déchirer. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | L'ayant fait, ils prirent une grande quantité de poissons, et leurs filets se rompaient. |
| French OST (Ostervald) | Ce qu'ayant fait, ils prirent une si grande quantité de poissons, que leur filet se rompait. |
| French OST - Osterwald | Et l'ayant fait, ils prirent une grande quantité de poissons; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ils jettent les filets et ils prennent un très grand nombre de poissons. Leurs filets commencent à se déchirer. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et l'ayant fait, ils ramenèrent une grande quantité de poissons; mais leurs filets se déchiraient, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils les jetèrent et prirent une grande quantité de poissons, et leurs filets se déchiraient. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Lorsqu'ils l'eurent fait, ils prirent une si grande quantité de poissons, que leur filet se rompait. |