Luke 5:6 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ils les jetèrent et prirent tant de poissons que leurs filets menaçaient de se déchirer.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ils les jetèrent donc et prirent une si grande quantité de poissons que leurs filets commençaient à se déchirer.
French (Catholique Crampon 1923) Et l’ayant fait, ils prirent une grande quantité de poissons; et leurs filets se rompaient.
French (J.N. Darby) 1885 Et ayant fait cela, ils enfermèrent une grande quantité de poissons, et leur filet se rompait.
French (La Bible expliquée) Ils les jetèrent donc et prirent une si grande quantité de poissons que leurs filets commençaient à se déchirer.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) L'ayant jeté, ils prirent une grande quantité de poissons, et leur filet se rompait.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) L'ayant fait, ils prirent une grande quantité de poissons: leurs filets se déchiraient.
French (Zoque, Francisco León) Chøcyaj jujche chajmayajuse Jesusis, y ñucyaj vøti coque hasta jacto'pacsye'ṉomo 'yataraya.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et l'ayant fait, ils prirent une grande quantité de poissons; et leur filet se rompait.
French Jerusalem 1998 Et l'ayant fait, ils capturèrent une grande multitude de poissons, et leurs filets se rompaient.
French Machaira 2012 Et l’ayant fait, ils prirent une grande quantité de poissons;
French Martin 1744 Ce qu'ayant fait, ils enfermèrent une si grande quantité de poissons, que leurs filets se rompaient.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) L'ayant jeté, ils prirent une grande quantité de poissons, et leur filet se rompait.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ils les jetèrent donc et prirent une si grande quantité de poissons que leurs filets commençaient à se déchirer.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) L'ayant fait, ils prirent une grande quantité de poissons, et leurs filets se rompaient.
French OST (Ostervald) Ce qu'ayant fait, ils prirent une si grande quantité de poissons, que leur filet se rompait.
French OST - Osterwald Et l'ayant fait, ils prirent une grande quantité de poissons;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ils jettent les filets et ils prennent un très grand nombre de poissons. Leurs filets commencent à se déchirer.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et l'ayant fait, ils ramenèrent une grande quantité de poissons; mais leurs filets se déchiraient,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ils les jetèrent et prirent une grande quantité de poissons, et leurs filets se déchiraient.
French Vigouroux 1902 Bible Lorsqu'ils l'eurent fait, ils prirent une si grande quantité de poissons, que leur filet se rompait.