Luke 5:4 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Quand il eut fini de parler, il dit à Simon : Avance vers le large, en eau profonde, puis vous jetterez vos filets pour pêcher. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Quand il eut fini de parler, il dit à Simon: «Avance plus loin, là où l'eau est profonde, puis, toi et tes compagnons, jetez vos filets pour pêcher.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Lorsqu’il eut cessé de parler, il dit à Simon: «Mène au large, et jetez vos filets pour la pêche.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et quand il eut cessé de parler, il dit à Simon: Mène en pleine eau, et lâchez vos filets pour la pêche. |
| French (La Bible expliquée) | Quand il eut fini de parler, il dit à Simon: « Avance plus loin, là où l'eau est profonde, puis, toi et tes compagnons, jetez vos filets pour pêcher. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Lorsqu'il eut cessé de parler, il dit à Simon: Avance en pleine eau, et jetez vos filets pour pêcher. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Lorsqu'il eut cessé de parler, il dit à Simon: Avance en eau profonde, et jetez vos filets pour pêcher. |
| French (Zoque, Francisco León) | Cha'maṉjeju'jcam, ñøjmay Simón: ―Cojtam barco más jyøṉumø y pajtzøtyam mi ataraya va' mi nuctam coque. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et quand il eut cessé de parler, il dit à Simon: Avance en pleine eau, et jetez vos filets pour pêcher. |
| French Jerusalem 1998 | Quand il eut cessé de parler, il dit à Simon: "Avance en eau profonde, et lâchez vos filets pour la pêche." |
| French Machaira 2012 | Et quand il eut cessé de parler, il dit à Simon: Avance en pleine eau, et jetez vos filets pour pêcher. |
| French Martin 1744 | Et quand il eut cessé de parler, il dit à Simon: mène en pleine eau, et lâchez vos filets pour pêcher. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Lorsqu'il eut cessé de parler, il dit à Simon: Avance en pleine eau, et jetez vos filets pour pêcher. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Quand il eut fini de parler, il dit à Simon: « Avance plus loin, là où l'eau est profonde, puis, toi et tes compagnons, jetez vos filets pour pêcher. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Lorsqu'il eut cessé de parler, il dit à Simon: Avance en eau profonde, et jetez vos filets pour pêcher. |
| French OST (Ostervald) | Et quand il eut cessé de parler, il dit à Simon: Avance en pleine eau, et jetez vos filets pour pêcher. |
| French OST - Osterwald | Et quand il eut cessé de parler, il dit à Simon: Avance en pleine eau, et jetez vos filets pour pêcher. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quand il a fini de parler, il dit à Simon: « Avance là-bas où l’eau est profonde, et jetez vos filets pour attraper du poisson. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais, lorsqu'il eut cessé de parler, il dit à Simon: «Pousse au large, et jetez vos filets pour pêcher.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Quand il eut fini de parler, il dit à Simon: «Avance là où l'eau est profonde et jetez vos filets pour pêcher.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Lorsqu'il eut cessé de parler, il dit à Simon : Pousse au large, et jetez vos filets pour pêcher. |