Luke 5:4 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Quand il eut fini de parler, il dit à Simon : Avance vers le large, en eau profonde, puis vous jetterez vos filets pour pêcher.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Quand il eut fini de parler, il dit à Simon: «Avance plus loin, là où l'eau est profonde, puis, toi et tes compagnons, jetez vos filets pour pêcher.»
French (Catholique Crampon 1923) Lorsqu’il eut cessé de parler, il dit à Simon: «Mène au large, et jetez vos filets pour la pêche.»
French (J.N. Darby) 1885 Et quand il eut cessé de parler, il dit à Simon: Mène en pleine eau, et lâchez vos filets pour la pêche.
French (La Bible expliquée) Quand il eut fini de parler, il dit à Simon: « Avance plus loin, là où l'eau est profonde, puis, toi et tes compagnons, jetez vos filets pour pêcher. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Lorsqu'il eut cessé de parler, il dit à Simon: Avance en pleine eau, et jetez vos filets pour pêcher.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Lorsqu'il eut cessé de parler, il dit à Simon: Avance en eau profonde, et jetez vos filets pour pêcher.
French (Zoque, Francisco León) Cha'maṉjeju'jcam, ñøjmay Simón: ―Cojtam barco más jyøṉumø y pajtzøtyam mi ataraya va' mi nuctam coque.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et quand il eut cessé de parler, il dit à Simon: Avance en pleine eau, et jetez vos filets pour pêcher.
French Jerusalem 1998 Quand il eut cessé de parler, il dit à Simon: "Avance en eau profonde, et lâchez vos filets pour la pêche."
French Machaira 2012 Et quand il eut cessé de parler, il dit à Simon: Avance en pleine eau, et jetez vos filets pour pêcher.
French Martin 1744 Et quand il eut cessé de parler, il dit à Simon: mène en pleine eau, et lâchez vos filets pour pêcher.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Lorsqu'il eut cessé de parler, il dit à Simon: Avance en pleine eau, et jetez vos filets pour pêcher.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Quand il eut fini de parler, il dit à Simon: « Avance plus loin, là où l'eau est profonde, puis, toi et tes compagnons, jetez vos filets pour pêcher. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Lorsqu'il eut cessé de parler, il dit à Simon: Avance en eau profonde, et jetez vos filets pour pêcher.
French OST (Ostervald) Et quand il eut cessé de parler, il dit à Simon: Avance en pleine eau, et jetez vos filets pour pêcher.
French OST - Osterwald Et quand il eut cessé de parler, il dit à Simon: Avance en pleine eau, et jetez vos filets pour pêcher.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Quand il a fini de parler, il dit à Simon: « Avance là-bas où l’eau est profonde, et jetez vos filets pour attraper du poisson. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais, lorsqu'il eut cessé de parler, il dit à Simon: «Pousse au large, et jetez vos filets pour pêcher.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Quand il eut fini de parler, il dit à Simon: «Avance là où l'eau est profonde et jetez vos filets pour pêcher.»
French Vigouroux 1902 Bible Lorsqu'il eut cessé de parler, il dit à Simon : Pousse au large, et jetez vos filets pour pêcher.