Luke 5:39 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Bien sûr, quand on a bu du vin vieux, on n’en désire pas du nouveau ; en effet, on se dit : le vieux est meilleur.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Et personne ne veut du vin nouveau après en avoir bu du vieux. On dit en effet: “Le vieux est meilleur.” »
French (Catholique Crampon 1923) Et personne, buvant du (vin) vieux, ne veut du nouveau, car il dit: Le vieux est meilleur.»
French (J.N. Darby) 1885 Et il n'y a personne qui ait bu du vieux, qui veuille aussitôt du nouveau; car il dit: Le vieux est meilleur.
French (La Bible expliquée) Et personne ne veut du vin nouveau après en avoir bu du vieux. On dit en effet: “Le vieux est meilleur.” »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et personne, après avoir bu du vin vieux, ne veut du nouveau, car il dit: Le vieux est bon.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Et personne, après avoir bu du vin vieux, n'en veut du nouveau, car il dit: Le vieux est bon!
French (Zoque, Francisco León) Después que tyo'ṉisu'cam peca vinu, ni i'sam ji'n maṉ sun tyo'ṉ jome vinu, porque maṉba nømi: “Pecapø más omba”.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et il n'y a personne, qui, buvant du vieux, désire aussitôt du nouveau; car il dit: Le vieux est bon.
French Jerusalem 1998 Et personne, après avoir bu du vin vieux, n'en veut du nouveau. On dit en effet: C'est le vieux qui est bon."
French Machaira 2012 Et il n’y a personne qui, buvant du vieux vin, en veuille aussitôt du nouveau; car, dit-il, le vieux est meilleur.
French Martin 1744 Et il n'y a personne qui boive du vieux, qui veuille aussitôt du nouveau: car il dit: le vieux est meilleur.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et personne, après avoir bu du vin vieux, ne veut du nouveau, car il dit: Le vieux est bon.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Et personne ne veut du vin nouveau après en avoir bu du vieux. On dit en effet: “Le vieux est meilleur.” »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Et personne, après avoir bu du vin vieux, n'en veut du nouveau, car il dit: Le vieux est bon.
French OST (Ostervald) Et il n'y a personne qui, buvant du vin vieux, veuille aussitôt du nouveau; car, dit-il, le vieux est meilleur.
French OST - Osterwald Et il n'y a personne qui, buvant du vieux vin, en veuille aussitôt du nouveau; car, dit-il, le vieux est meilleur.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Personne ne veut boire du vin nouveau quand il a bu du vin vieux. En effet, on dit: “Le vieux est meilleur!” »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Personne en buvant du vieux ne désire du nouveau, car il dit: le vieux est bon.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Et [aussitôt] après avoir bu du vin vieux, personne ne veut du nouveau, car il dit: ‘Le vieux est meilleur.’»
French Vigouroux 1902 Bible Et personne, buvant du vin vieux, n'en veut aussitôt du nouveau ; car il dit : Le vieux est meilleur.