Luke 5:39 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Bien sûr, quand on a bu du vin vieux, on n’en désire pas du nouveau ; en effet, on se dit : le vieux est meilleur. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Et personne ne veut du vin nouveau après en avoir bu du vieux. On dit en effet: “Le vieux est meilleur.” » |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et personne, buvant du (vin) vieux, ne veut du nouveau, car il dit: Le vieux est meilleur.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il n'y a personne qui ait bu du vieux, qui veuille aussitôt du nouveau; car il dit: Le vieux est meilleur. |
| French (La Bible expliquée) | Et personne ne veut du vin nouveau après en avoir bu du vieux. On dit en effet: “Le vieux est meilleur.” » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et personne, après avoir bu du vin vieux, ne veut du nouveau, car il dit: Le vieux est bon. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Et personne, après avoir bu du vin vieux, n'en veut du nouveau, car il dit: Le vieux est bon! |
| French (Zoque, Francisco León) | Después que tyo'ṉisu'cam peca vinu, ni i'sam ji'n maṉ sun tyo'ṉ jome vinu, porque maṉba nømi: “Pecapø más omba”. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il n'y a personne, qui, buvant du vieux, désire aussitôt du nouveau; car il dit: Le vieux est bon. |
| French Jerusalem 1998 | Et personne, après avoir bu du vin vieux, n'en veut du nouveau. On dit en effet: C'est le vieux qui est bon." |
| French Machaira 2012 | Et il n’y a personne qui, buvant du vieux vin, en veuille aussitôt du nouveau; car, dit-il, le vieux est meilleur. |
| French Martin 1744 | Et il n'y a personne qui boive du vieux, qui veuille aussitôt du nouveau: car il dit: le vieux est meilleur. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et personne, après avoir bu du vin vieux, ne veut du nouveau, car il dit: Le vieux est bon. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Et personne ne veut du vin nouveau après en avoir bu du vieux. On dit en effet: “Le vieux est meilleur.” » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et personne, après avoir bu du vin vieux, n'en veut du nouveau, car il dit: Le vieux est bon. |
| French OST (Ostervald) | Et il n'y a personne qui, buvant du vin vieux, veuille aussitôt du nouveau; car, dit-il, le vieux est meilleur. |
| French OST - Osterwald | Et il n'y a personne qui, buvant du vieux vin, en veuille aussitôt du nouveau; car, dit-il, le vieux est meilleur. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Personne ne veut boire du vin nouveau quand il a bu du vin vieux. En effet, on dit: “Le vieux est meilleur!” » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Personne en buvant du vieux ne désire du nouveau, car il dit: le vieux est bon.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Et [aussitôt] après avoir bu du vin vieux, personne ne veut du nouveau, car il dit: ‘Le vieux est meilleur.’» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et personne, buvant du vin vieux, n'en veut aussitôt du nouveau ; car il dit : Le vieux est meilleur. |