Luke 5:36 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Et il utilisa la parabole suivante : Personne ne coupe un morceau d’un habit neuf pour rapiécer un vieux vêtement. Sinon on abîme l’habit neuf, et la pièce d’étoffe qu’on y aura découpée ne va pas avec le vieil habit.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Jésus leur dit aussi cette parabole: «Personne ne déchire une pièce d'un vêtement neuf pour réparer un vieux vêtement; sinon, le vêtement neuf est déchiré et la pièce d'étoffe neuve ne s'accorde pas avec le vieux.
French (Catholique Crampon 1923) Il leur dit aussi une parabole: «Personne ne met à un vieux vêtement une pièce déchirée d’un vêtement neuf: autrement il déchire le neuf, et la pièce (prise) du neuf ne va pas avec le vieux.
French (J.N. Darby) 1885 Et il leur dit aussi une parabole: Personne ne met un morceau d'un habit neuf à un vieil habit; autrement il déchirera le neuf, et aussi la pièce prise du neuf ne s'accordera pas avec le vieux.
French (La Bible expliquée) Jésus leur dit aussi cette parabole: « Personne ne déchire une pièce d'un vêtement neuf pour réparer un vieux vêtement; sinon, le vêtement neuf est déchiré et la pièce d'étoffe neuve ne s'accorde pas avec le vieux.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il leur dit aussi une parabole: Personne ne déchire d'un habit neuf un morceau pour le mettre à un vieil habit; car, il déchire l'habit neuf, et le morceau qu'il en a pris n'est pas assorti au vieux.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il leur disait aussi une parabole: Personne ne déchire une pièce sur un habit neuf pour raccommoder un vieil habit; autrement, il aura déchiré l'habit neuf et la pièce qu'il en aura prise ne sera pas assortie au vieux.
French (Zoque, Francisco León) Entonces Jesusis 'yaṉmayaj historiaji'ṉ; nømu: ―Ni i'is ji'n jyacput jome tucu va' pya'jna'c peca tucucøsi. Jetse jomepø tucu tocopya y jome pa'jna'c ji'n chø'y vøjø pecapø tucuji'ṉ.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Or il leur disait aussi une parabole: Il n'y a personne qui déchirant une pièce d'un habit neuf la mette à un vieil habit; autrement, d'un côté il déchire le neuf, et d'autre part, la pièce prise du neuf ne s'accorde pas avec le vieux.
French Jerusalem 1998 Il leur disait encore une parabole: "Personne ne déchire une pièce d'un vêtement neuf pour la rajouter à un vieux vêtement; autrement, on aura déchiré le neuf, et la pièce prise au neuf jurera avec le vieux.
French Machaira 2012 Il leur dit aussi une parabole: Personne ne met une pièce d’un habit neuf à un vieil habit; autrement, le neuf déchire le vieux, et la pièce prise du neuf ne s’accorde pas avec le vieux.
French Martin 1744 Puis il leur dit cette similitude: personne ne met une pièce d'un vêtement neuf à un vieux vêtement; autrement le neuf déchire [le vieux], et la pièce du neuf ne se rapporte point au vieux.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il leur dit aussi une parabole: Personne ne déchire d'un habit neuf un morceau pour le mettre à un vieil habit; car, il déchire l'habit neuf, et le morceau qu'il en a pris n'est pas assorti au vieux.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Jésus leur dit aussi cette parabole: « Personne ne déchire une pièce d'un vêtement neuf pour réparer un vieux vêtement; sinon, le vêtement neuf est déchiré et le morceau de tissu neuf ne s'accorde pas avec le vieux.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il leur dit aussi une parabole: Personne ne déchire d'un habit neuf un morceau pour le mettre à un vieil habit; autrement, il déchire l'habit neuf et le morceau qu'il en a pris n'est pas assorti au vieux.
French OST (Ostervald) Il leur dit aussi une similitude: Personne ne met une pièce d'un habit neuf à un vieux habit; autrement, ce qui est neuf déchirerait, et la pièce du drap neuf ne convient point au vieux.
French OST - Osterwald Il leur dit aussi une parabole: Personne ne met une pièce d'un habit neuf à un vieil habit; autrement, le neuf déchire le vieux, et la pièce prise du neuf ne s'accorde pas avec le vieux.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Jésus utilise aussi pour eux cette comparaison: « Personne n’arrache un morceau à un vêtement neuf pour le coudre sur un vieux vêtement. Sinon, on déchire le vêtement neuf, et le morceau neuf ne va pas avec le vieux vêtement!
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais il leur adressait encore une parabole: «Personne n'arrache une pièce à un habit neuf pour la mettre à un vieil habit; autrement d'un côté on déchirera le neuf, et de l'autre la pièce du neuf ne s'accordera pas avec le vieux.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il leur dit aussi une parabole: «Personne ne déchire un morceau de tissu d'un habit neuf pour le mettre à un vieil habit, sinon il déchire l'habit neuf et le morceau qu'il en a pris n'est pas assorti avec le vieux.
French Vigouroux 1902 Bible Il leur proposa aussi cette comparaison : Personne ne met une pièce d'un vêtement neuf à un vieux vêtement ; autrement on déchire le neuf, et la pièce du vêtement neuf ne convient pas au vieux vêtement. (préférer Glaire)