Luke 5:36 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Et il utilisa la parabole suivante : Personne ne coupe un morceau d’un habit neuf pour rapiécer un vieux vêtement. Sinon on abîme l’habit neuf, et la pièce d’étoffe qu’on y aura découpée ne va pas avec le vieil habit. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Jésus leur dit aussi cette parabole: «Personne ne déchire une pièce d'un vêtement neuf pour réparer un vieux vêtement; sinon, le vêtement neuf est déchiré et la pièce d'étoffe neuve ne s'accorde pas avec le vieux. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il leur dit aussi une parabole: «Personne ne met à un vieux vêtement une pièce déchirée d’un vêtement neuf: autrement il déchire le neuf, et la pièce (prise) du neuf ne va pas avec le vieux. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il leur dit aussi une parabole: Personne ne met un morceau d'un habit neuf à un vieil habit; autrement il déchirera le neuf, et aussi la pièce prise du neuf ne s'accordera pas avec le vieux. |
| French (La Bible expliquée) | Jésus leur dit aussi cette parabole: « Personne ne déchire une pièce d'un vêtement neuf pour réparer un vieux vêtement; sinon, le vêtement neuf est déchiré et la pièce d'étoffe neuve ne s'accorde pas avec le vieux. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il leur dit aussi une parabole: Personne ne déchire d'un habit neuf un morceau pour le mettre à un vieil habit; car, il déchire l'habit neuf, et le morceau qu'il en a pris n'est pas assorti au vieux. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il leur disait aussi une parabole: Personne ne déchire une pièce sur un habit neuf pour raccommoder un vieil habit; autrement, il aura déchiré l'habit neuf et la pièce qu'il en aura prise ne sera pas assortie au vieux. |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces Jesusis 'yaṉmayaj historiaji'ṉ; nømu: ―Ni i'is ji'n jyacput jome tucu va' pya'jna'c peca tucucøsi. Jetse jomepø tucu tocopya y jome pa'jna'c ji'n chø'y vøjø pecapø tucuji'ṉ. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Or il leur disait aussi une parabole: Il n'y a personne qui déchirant une pièce d'un habit neuf la mette à un vieil habit; autrement, d'un côté il déchire le neuf, et d'autre part, la pièce prise du neuf ne s'accorde pas avec le vieux. |
| French Jerusalem 1998 | Il leur disait encore une parabole: "Personne ne déchire une pièce d'un vêtement neuf pour la rajouter à un vieux vêtement; autrement, on aura déchiré le neuf, et la pièce prise au neuf jurera avec le vieux. |
| French Machaira 2012 | Il leur dit aussi une parabole: Personne ne met une pièce d’un habit neuf à un vieil habit; autrement, le neuf déchire le vieux, et la pièce prise du neuf ne s’accorde pas avec le vieux. |
| French Martin 1744 | Puis il leur dit cette similitude: personne ne met une pièce d'un vêtement neuf à un vieux vêtement; autrement le neuf déchire [le vieux], et la pièce du neuf ne se rapporte point au vieux. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il leur dit aussi une parabole: Personne ne déchire d'un habit neuf un morceau pour le mettre à un vieil habit; car, il déchire l'habit neuf, et le morceau qu'il en a pris n'est pas assorti au vieux. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Jésus leur dit aussi cette parabole: « Personne ne déchire une pièce d'un vêtement neuf pour réparer un vieux vêtement; sinon, le vêtement neuf est déchiré et le morceau de tissu neuf ne s'accorde pas avec le vieux. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il leur dit aussi une parabole: Personne ne déchire d'un habit neuf un morceau pour le mettre à un vieil habit; autrement, il déchire l'habit neuf et le morceau qu'il en a pris n'est pas assorti au vieux. |
| French OST (Ostervald) | Il leur dit aussi une similitude: Personne ne met une pièce d'un habit neuf à un vieux habit; autrement, ce qui est neuf déchirerait, et la pièce du drap neuf ne convient point au vieux. |
| French OST - Osterwald | Il leur dit aussi une parabole: Personne ne met une pièce d'un habit neuf à un vieil habit; autrement, le neuf déchire le vieux, et la pièce prise du neuf ne s'accorde pas avec le vieux. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Jésus utilise aussi pour eux cette comparaison: « Personne n’arrache un morceau à un vêtement neuf pour le coudre sur un vieux vêtement. Sinon, on déchire le vêtement neuf, et le morceau neuf ne va pas avec le vieux vêtement! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais il leur adressait encore une parabole: «Personne n'arrache une pièce à un habit neuf pour la mettre à un vieil habit; autrement d'un côté on déchirera le neuf, et de l'autre la pièce du neuf ne s'accordera pas avec le vieux. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il leur dit aussi une parabole: «Personne ne déchire un morceau de tissu d'un habit neuf pour le mettre à un vieil habit, sinon il déchire l'habit neuf et le morceau qu'il en a pris n'est pas assorti avec le vieux. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il leur proposa aussi cette comparaison : Personne ne met une pièce d'un vêtement neuf à un vieux vêtement ; autrement on déchire le neuf, et la pièce du vêtement neuf ne convient pas au vieux vêtement. (préférer Glaire) |