Luke 5:35 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Le temps viendra où celui-ci leur sera enlevé. Alors, en ces jours-là, ils jeûneront. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais le temps viendra où le marié leur sera enlevé; ces jours-là, ils jeûneront.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais viendront des jours où l’époux leur sera enlevé, et alors ils observeront le jeûne en ces jours-là.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mais des jours viendront, où aussi l'époux leur aura été ôté; alors ils jeûneront en ces jours-là. |
| French (La Bible expliquée) | Mais le temps viendra où le marié leur sera enlevé; ces jours-là, ils jeûneront. » Le comportement de Jésus heurte par sa nouveauté. Il introduit le « Royaume de Dieu » et, avec lui, une joie telle qu'on peut la comparer à celle d'un jour de noces (v. 34), où tous les invités sont à la fête. Jeûner, en signe de repentir et de prière, est une pratique prévue par la loi quelques jours de l'année. Certains multipliaient les jeûnes par piété. Jésus ne condamne pas cette attitude. Mais elle est incompatible avec la joie de sa présence (v. 35). |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les jours viendront où l'époux leur sera enlevé, alors ils jeûneront en ces jours-là. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Les jours viendront où le marié leur sera enlevé; alors ils jeûneront, en ces jours-là. |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero o'ca minba jyama cuando pøn mapø co'tøjcaje yac tzu'ṉdøjpa, jic jama 'yamigota'm ji'n ma cu'tyaje ji'n ma ucyaje. Jetsetique't øtzque't; cuando øchac tzu'ṉdøjque'tpøjtzi, ø nønduṉda'm ji'n ma cu'tyaj ucyajque't jic jama. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais des jours viendront, et quand l'époux leur sera ôté, alors ils jeûneront en ces jours-là. |
| French Jerusalem 1998 | Mais viendront des jours... et quand l'époux leur aura été enlevé, alors ils jeûneront en ces jours-là." |
| French Machaira 2012 | Mais des jours viendront où l’Époux leur sera ôté; alors ils jeûneront en ces jours. |
| French Martin 1744 | Mais les jours viendront que l'Epoux leur sera ôté; alors ils jeûneront en ces jours-là. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les jours viendront où l'époux leur sera enlevé, alors ils jeûneront en ces jours-là. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais des jours viendront où le marié leur sera enlevé; alors ces jours-là, ils jeûneront. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les jours viendront où l'époux leur sera enlevé, alors ils jeûneront en ces jours-là. |
| French OST (Ostervald) | Mais les jours viendront que l'époux leur sera ôté; ils jeûneront en ces jours-là. |
| French OST - Osterwald | Mais des jours viendront où l'Époux leur sera ôté; alors ils jeûneront en ces jours. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais le moment va venir où on leur enlèvera le marié. Alors, ces jours-là, ils jeûneront. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais des jours viendront… et quand l'époux leur sera enlevé, alors ils jeûneront en ces jours-là.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Les jours viendront où le marié leur sera enlevé, alors ils jeûneront durant ces jours-là.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais viendront des jours où l'époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront en ces jours-là. |