Luke 5:33 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Certains lui demandèrent : Les disciples de Jean, comme ceux des pharisiens, jeûnent fréquemment et font des prières, alors que les tiens mangent et boivent. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les Pharisiens dirent à Jésus: «Les disciples de Jean, de même que les nôtres, jeûnent souvent et font des prières; mais tes disciples, eux, mangent et boivent.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Quelques-uns lui dirent: «Les disciples de Jean observent souvent le jeûne et font des prières; pareillement aussi ceux des Pharisiens; mais les vôtres mangent et boivent!» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et ils lui dirent: Pourquoi les disciples de Jean jeûnent-ils souvent et font-ils des prières, pareillement aussi ceux des pharisiens, mais les tiens mangent et boivent? |
| French (La Bible expliquée) | Les Pharisiens dirent à Jésus: « Les disciples de Jean, de même que les nôtres, jeûnent souvent et font des prières; mais tes disciples, eux, mangent et boivent. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ils lui dirent: Les disciples de Jean, comme ceux des pharisiens, jeûnent fréquemment et font des prières, tandis que les tiens mangent et boivent. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ils lui dirent: Les disciples de Jean, comme ceux des pharisiens, jeûnent fréquemment et font des prières, alors que les tiens mangent et boivent. |
| French (Zoque, Francisco León) | Jicsyomo ñøjmayaj Jesús: ―¿Ticøtoya Jua'nis ñøtuṉdøvø ji'n cu'tyaje, ji'n ucyaje, mientras que cyonocsyajpa'csye'ṉomo; y jetsetique't fariseo'is ñe'ta'mdi chøcyajque'tpa; mientras mi ne'nda'm mi nønduṉdøvø cu'tyajpa ucyajpa mumu jamasye? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais ils lui dirent: Pourquoi les disciples de Jean jeûnent-ils fréquemment et font-ils des prières, de même aussi ceux des pharisiens, tandis que les tiens mangent et boivent? |
| French Jerusalem 1998 | Mais eux lui dirent: "Les disciples de Jean jeûnent fréquemment et font des prières, ceux des Pharisiens pareillement, et les tiens mangent et boivent!" |
| French Machaira 2012 | Ils lui dirent aussi: Pourquoi les disciples de Jean jeûnent-ils souvent et font-ils des prières, de même que ceux des pharisiens; au lieu que les tiens mangent et boivent? |
| French Martin 1744 | Ils lui dirent aussi: pourquoi est-ce que les disciples de Jean jeûnent souvent, et font des prières; pareillement aussi ceux des Pharisiens; mais les tiens mangent et boivent? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ils lui dirent: Les disciples de Jean, comme ceux des pharisiens, jeûnent fréquemment et font des prières, tandis que les tiens mangent et boivent. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les pharisiens dirent à Jésus: « Les disciples de Jean, de même que les nôtres, jeûnent souvent et font des prières; mais tes disciples, eux, mangent et boivent. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils lui dirent: Les disciples de Jean, comme ceux des Pharisiens, jeûnent fréquemment et font des prières, tandis que les tiens mangent et boivent. |
| French OST (Ostervald) | Ils lui dirent aussi: Pourquoi les disciples de Jean jeûnent-ils souvent et font-ils des prières, de même que ceux des Pharisiens, au lieu que les tiens mangent et boivent?, |
| French OST - Osterwald | Ils lui dirent aussi: Pourquoi les disciples de Jean jeûnent-ils souvent et font-ils des prières, de même que ceux des pharisiens; au lieu que les tiens mangent et boivent? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les Pharisiens disent à Jésus: « Les disciples de Jean-Baptiste jeûnent souvent et ils font des prières. Nos disciples font la même chose, mais tes disciples à toi mangent et boivent! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais ils lui dirent: «Les disciples de Jean jeûnent souvent, et ils font des prières; il en est aussi de même de ceux des pharisiens, mais les tiens mangent et boivent.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils lui dirent: «Pourquoi les disciples de Jean, tout comme ceux des pharisiens, jeûnent-ils fréquemment et font-ils des prières, tandis que les tiens mangent et boivent?» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Alors ils lui dirent : Pourquoi les disciples de Jean font-ils souvent des jeûnes et des prières, de même ceux des pharisiens, tandis que les vôtres mangent et boivent ? |