Luke 5:32 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ce ne sont pas des justes, mais des pécheurs que je suis venu appeler à changer. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Je ne suis pas venu appeler ceux qui s'estiment justes, mais ceux qui se savent pécheurs pour qu'ils changent de comportement.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs au repentir.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs à la repentance. |
| French (La Bible expliquée) | Je ne suis pas venu appeler ceux qui s'estiment justes, mais ceux qui se savent pécheurs pour qu'ils changent de comportement. » Les collecteurs d'impôts pratiquaient un métier méprisé, car ils s'enrichissaient souvent sur le dos des plus pauvres, et entretenaient des relations avec les occupants romains. Aux yeux des Juifs pieux, ils étaient des pécheurs, des gens qui n'observaient pas la loi. On ne les fréquentait pas. Mais Jésus en choisit un pour disciple: Lévi. Comme Pierre, Lévi quitte tout pour le suivre. Jésus brise les barrières sociales et religieuses, et fait table commune avec les pécheurs. La vie avec Dieu est pour tous ceux qui reconnaissent le besoin d'être pardonnés. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je ne suis pas venu appeler à la repentance des justes, mais des pécheurs. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ce ne sont pas des justes, mais des pécheurs, que je suis venu appeler à un changement radical. |
| French (Zoque, Francisco León) | Por eso ja myi'nøjtzi va'cø ndzajmayajø vøjta'mbø pøn ja ityøpø'is cyoja va'cø qui'psvitu'yajø, sino mi'nøjtzi va'cø ndzajmayaj cojapa'tyajupø va'cø qui'psvitu'yajø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Je ne suis pas venu appeler à la repentance des justes, mais des pécheurs. |
| French Jerusalem 1998 | je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs, au repentir." |
| French Machaira 2012 | Mais ceux qui se portent mal. JE SUIS venu appeler à la reconsidération, non les justes, mais les pécheurs. |
| French Martin 1744 | Je ne suis point venu appeler à la repentance les justes, mais les pécheurs. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je ne suis pas venu appeler à la repentance des justes, mais des pécheurs. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je ne suis pas venu appeler ceux qui croient faire la volonté de Dieu, mais ceux qui se reconnaissent pécheurs, pour qu'ils changent de vie. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs à la repentance. |
| French OST (Ostervald) | Je suis venu pour appeler à la repentance, non les justes, mais les pécheurs. |
| French OST - Osterwald | Mais ceux qui se portent mal. JE SUIS venu appeler à la repentance, non les justes, mais les pécheurs. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je ne suis pas venu appeler ceux qui se croient justes. Je suis venu appeler ceux qui se reconnaissent pécheurs, pour qu’ils changent leur vie. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | je ne suis pas venu appeler des justes mais des pécheurs à la repentance.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs, à changer d’attitude.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs, à la pénitence. |