Luke 5:30 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Les pharisiens, et les spécialistes de la Loi qui appartenaient à leur parti s’indignaient et interpellèrent les disciples de Jésus : Comment pouvez-vous manger et boire avec ces collecteurs d’impôts, ces pécheurs notoires ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les Pharisiens et les maîtres de la loi qui étaient de leur parti critiquaient cela; ils dirent aux disciples de Jésus: «Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les collecteurs d'impôts et autres gens de mauvaise réputation?» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Les Pharisiens et leurs scribes murmuraient et disaient à ses disciples: «Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains et les pécheurs?» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et leurs scribes et les pharisiens murmuraient contre ses disciples, disant: Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains et les pécheurs? |
| French (La Bible expliquée) | Les Pharisiens et les maîtres de la loi qui étaient de leur parti critiquaient cela; ils dirent aux disciples de Jésus: « Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les collecteurs d'impôts et autres gens de mauvaise réputation? » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les pharisiens et les scribes murmurèrent, et dirent à ses disciples: Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains et les gens de mauvaise vie? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Les pharisiens et leurs scribes maugréaient; ils disaient à ses disciples: Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les collecteurs des taxes et les pécheurs? |
| French (Zoque, Francisco León) | Y fariseo'sta'm y aṉma'yoyajpapø'is aṉgui'mgupit 'yojnayaj Jesusis ñøtundøvø, ñøjmayaju: ―¿Ticotoya mi ṉgyu'jtu'mdamba y mi ⁿ'yuctu'mdamba cobratzøjcoyajpapøji'n y cojapa'tyajupøji'ṉ? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et les pharisiens et leurs scribes murmuraient, disant à ses disciples: Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les péagers et les pécheurs? |
| French Jerusalem 1998 | Les Pharisiens et leurs scribes murmuraient et disaient à ses disciples: "Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains et les pécheurs?" |
| French Machaira 2012 | Et ceux d’entre eux qui étaient scribes et pharisiens murmuraient et disaient à ses disciples: Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec des péagers et des gens de mauvaise vie? |
| French Martin 1744 | Et les Scribes de ce lieu-là et les Pharisiens, murmuraient contre ses Disciples, en disant: pourquoi est-ce que vous mangez et que vous buvez avec des péagers et des gens de mauvaise vie? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les pharisiens et les scribes murmurèrent, et dirent à ses disciples: Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains et les gens de mauvaise vie? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les pharisiens et les spécialistes des Écritures qui faisaient partie de leur groupe critiquaient cela; ils dirent aux disciples de Jésus: « Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les collecteurs d'impôts et les pécheurs? » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les Pharisiens et leurs scribes murmuraient et disaient à ses disciples: Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les péagers et les pécheurs? |
| French OST (Ostervald) | Et ceux d'entre eux qui étaient Scribes et Pharisiens murmuraient et disaient à ses disciples: Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec des péagers et des gens de mauvaise vie? |
| French OST - Osterwald | Et ceux d'entre eux qui étaient scribes et pharisiens murmuraient et disaient à ses disciples: Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec des péagers et des gens de mauvaise vie? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les Pharisiens et leurs amis, des maîtres de la loi, critiquent cela. Ils disent aux disciples de Jésus: « Vous mangez et vous buvez avec les employés des impôts et avec les pécheurs. Pourquoi donc? » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et les pharisiens et leurs scribes s'en plaignaient à ses disciples, en disant: «Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains et les pécheurs?» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Les pharisiens et leurs spécialistes de la loi murmurèrent et dirent à ses disciples: «Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les collecteurs d’impôts et les pécheurs?» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais les pharisiens et leurs scribes murmuraient, et disaient à ses disciples : Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains et les pécheurs ? |