Luke 5:27 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Après cela, Jésus s’en alla et vit, en passant, un collecteur d’impôts nommé Lévi, installé à son poste de péage. Il l’appela en disant : Suis-moi ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Après cela, Jésus sortit et vit un collecteur d'impôts, nommé Lévi, assis à son bureau. Jésus lui dit: «Suis-moi!» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Après cela, il sortit et il considéra un publicain nommé Lévi, assis au bureau du fisc, et il lui dit: «Suis-moi.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | après cela il sortit; et il vit un publicain nommé Lévi, assis au bureau de recette, et il lui dit: Suis-moi. |
| French (La Bible expliquée) | Après cela, Jésus sortit et vit un collecteur d'impôts, nommé Lévi, assis à son bureau. Jésus lui dit: « Suis-moi! » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Après cela, Jésus sortit, et il vit un publicain, nommé Lévi, assis au lieu des péages. Il lui dit: Suis-moi. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Après cela, il sortit et aperçut un collecteur des taxes, nommé Lévi, assis au bureau des taxes. Il lui dit: Suis-moi. |
| French (Zoque, Francisco León) | Jisye'omo Jesús a'ṉgomo pujtu y is tum pøn gobierno'is yaj cobratzøjcopyapø ñøyipø'is Leví. Mesacø'mna'ṉ po'csu cyoyojoñømbamø, y ñøjmay Jesusis: ―Mi tø nøtu'ṉajø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et après cela il sortit; et il vit un péager nommé Lévi, assis au bureau des péages, et il lui dit: Suis-moi. |
| French Jerusalem 1998 | Après cela il sortit, remarqua un publicain du nom de Lévi assis au bureau de la douane, et il lui dit: "Suis-moi." |
| French Machaira 2012 | Après cela il sortit, et il vit un péager nommé Lévi, assis au bureau des impôts; |
| French Martin 1744 | Après cela il sortit, et il vit un péager nommé Lévi, assis au lieu du péage, et il lui dit: suis-moi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Après cela, Jésus sortit, et il vit un publicain, nommé Lévi, assis au lieu des péages. Il lui dit: Suis-moi. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Après cela, Jésus sortit et vit un collecteur d'impôts, nommé Lévi, assis à son bureau. Jésus lui dit: « Suis-moi! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Après cela, Jésus sortit et il aperçut un péager, nommé Lévi, assis au bureau des péages. Il lui dit: Suis-moi. |
| French OST (Ostervald) | Après cela il sortit, et il vit un péager nommé Lévi, assis au bureau des impôts, et il lui dit: Suis-moi. |
| French OST - Osterwald | Après cela il sortit, et il vit un péager nommé Lévi, assis au bureau des impôts; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Après cela, Jésus sort et il voit un employé des impôts. Cet homme s’appelle Lévi. Il est assis à son bureau. Jésus lui dit: « Suis-moi! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et après cela il sortit, et vit un publicain, nommé Lévis, assis au bureau des péages, et il lui dit: «Suis-moi!» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Après cela, Jésus sortit et il vit un collecteur d’impôts du nom de Lévi assis au bureau des taxes. Il lui dit: «Suis-moi.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Après cela, Jésus sortit, et vit un publicain, nommé Lévi, assis au bureau des impôts. Et il lui dit : Suis-moi. |