Luke 5:27 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Après cela, Jésus s’en alla et vit, en passant, un collecteur d’impôts nommé Lévi, installé à son poste de péage. Il l’appela en disant : Suis-moi !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Après cela, Jésus sortit et vit un collecteur d'impôts, nommé Lévi, assis à son bureau. Jésus lui dit: «Suis-moi!»
French (Catholique Crampon 1923) Après cela, il sortit et il considéra un publicain nommé Lévi, assis au bureau du fisc, et il lui dit: «Suis-moi.»
French (J.N. Darby) 1885 après cela il sortit; et il vit un publicain nommé Lévi, assis au bureau de recette, et il lui dit: Suis-moi.
French (La Bible expliquée) Après cela, Jésus sortit et vit un collecteur d'impôts, nommé Lévi, assis à son bureau. Jésus lui dit: « Suis-moi! »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Après cela, Jésus sortit, et il vit un publicain, nommé Lévi, assis au lieu des péages. Il lui dit: Suis-moi.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Après cela, il sortit et aperçut un collecteur des taxes, nommé Lévi, assis au bureau des taxes. Il lui dit: Suis-moi.
French (Zoque, Francisco León) Jisye'omo Jesús a'ṉgomo pujtu y is tum pøn gobierno'is yaj cobratzøjcopyapø ñøyipø'is Leví. Mesacø'mna'ṉ po'csu cyoyojoñømbamø, y ñøjmay Jesusis: ―Mi tø nøtu'ṉajø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et après cela il sortit; et il vit un péager nommé Lévi, assis au bureau des péages, et il lui dit: Suis-moi.
French Jerusalem 1998 Après cela il sortit, remarqua un publicain du nom de Lévi assis au bureau de la douane, et il lui dit: "Suis-moi."
French Machaira 2012 Après cela il sortit, et il vit un péager nommé Lévi, assis au bureau des impôts;
French Martin 1744 Après cela il sortit, et il vit un péager nommé Lévi, assis au lieu du péage, et il lui dit: suis-moi.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Après cela, Jésus sortit, et il vit un publicain, nommé Lévi, assis au lieu des péages. Il lui dit: Suis-moi.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Après cela, Jésus sortit et vit un collecteur d'impôts, nommé Lévi, assis à son bureau. Jésus lui dit: « Suis-moi! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Après cela, Jésus sortit et il aperçut un péager, nommé Lévi, assis au bureau des péages. Il lui dit: Suis-moi.
French OST (Ostervald) Après cela il sortit, et il vit un péager nommé Lévi, assis au bureau des impôts, et il lui dit: Suis-moi.
French OST - Osterwald Après cela il sortit, et il vit un péager nommé Lévi, assis au bureau des impôts;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Après cela, Jésus sort et il voit un employé des impôts. Cet homme s’appelle Lévi. Il est assis à son bureau. Jésus lui dit: « Suis-moi! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et après cela il sortit, et vit un publicain, nommé Lévis, assis au bureau des péages, et il lui dit: «Suis-moi!»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Après cela, Jésus sortit et il vit un collecteur d’impôts du nom de Lévi assis au bureau des taxes. Il lui dit: «Suis-moi.»
French Vigouroux 1902 Bible Après cela, Jésus sortit, et vit un publicain, nommé Lévi, assis au bureau des impôts. Et il lui dit : Suis-moi.