Luke 5:25 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Aussitôt, devant tout le monde, l’homme se leva, prit le brancard sur lequel il était couché et s’en alla chez lui en rendant gloire à Dieu.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Aussitôt, l'homme se leva devant tout le monde, prit la civière sur laquelle il avait été couché et s'en alla chez lui en louant Dieu.
French (Catholique Crampon 1923) A l’instant, il se leva devant eux, prit (le lit) sur lequel il était couché, et s’en retourna dans sa maison en glorifiant Dieu.
French (J.N. Darby) 1885 Et à l'instant, s'étant levé devant eux, il prit le lit sur lequel il était couché, et s'en alla dans sa maison, glorifiant Dieu.
French (La Bible expliquée) Aussitôt, l'homme se leva devant tout le monde, prit la civière sur laquelle il avait été couché et s'en alla chez lui en louant Dieu.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et, à l'instant, il se leva en leur présence, prit le lit sur lequel il était couché, et s'en alla dans sa maison, glorifiant Dieu.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) A l'instant même, l'homme se leva devant eux, prit sa couche et s'en alla chez lui en glorifiant Dieu.
French (Zoque, Francisco León) Misma hora te'nchu'ṉ mumu pø'nis vyi'naṉdøjquita'm, y pyin 'yøṉupøcøsna'ṉ, y vyøcotzøcpa Dios maṉ tyøcmø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et à l'instant, s'étant levé en leur présence, ayant pris le lit sur lequel il avait été couché, il s'en alla en sa maison, glorifiant Dieu.
French Jerusalem 1998 Et, à l'instant même, se levant devant eux, et prenant ce sur quoi il gisait, il s'en alla chez lui en glorifiant Dieu.
French Machaira 2012 Et à l’instant il se leva en leur présence; il emporta la civière sur laquelle il avait été couché, et s’en alla dans sa maison, donnant gloire à Dieu.
French Martin 1744 Et à l'instant [le paralytique] s'étant levé devant eux, chargea le lit où il était couché, et s'en alla en sa maison, glorifiant Dieu.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et, à l'instant, il se leva en leur présence, prit le lit sur lequel il était couché, et s'en alla dans sa maison, glorifiant Dieu.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Aussitôt, l'homme se leva devant tout le monde, prit la civière sur laquelle il avait été couché et s'en alla chez lui en louant Dieu.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Et, à l'instant, il se leva en leur présence, prit (le lit) sur lequel il était couché et s'en alla dans sa maison en glorifiant Dieu.
French OST (Ostervald) Et à l'instant ce paralytique se leva en leur présence; il emporta le lit sur lequel il avait été couché, et s'en alla à sa maison, donnant gloire à Dieu.
French OST - Osterwald Et à l'instant il se leva en leur présence; il emporta la civière sur lequel il avait été couché, et s'en alla dans sa maison, donnant gloire à Dieu.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Aussitôt, l’homme se lève devant tout le monde. Il prend la natte sur laquelle il était couché et il rentre chez lui en disant: « Gloire à Dieu! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et aussitôt s'étant levé devant eux, il prit sa couche, et s'en alla dans sa maison en glorifiant Dieu.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Celui-ci se leva immédiatement en leur présence, prit la civière sur laquelle il était couché et rentra chez lui en rendant gloire à Dieu.
French Vigouroux 1902 Bible Et aussitôt, se levant devant eux, il prit le lit sur lequel il était couché, et s'en alla dans sa maison, glorifiant Dieu.