Luke 5:24 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Eh bien, vous saurez que le Fils de l’homme a, sur la terre, le pouvoir de pardonner les péchés. Il déclara au paralysé : Je te l’ordonne : lève-toi, prends ton brancard, et rentre chez toi !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Mais je veux que vous le sachiez: le Fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés.» Alors il adressa ces mots au paralysé: «Je te le dis, lève-toi, prends ta civière et rentre chez toi!»
French (Catholique Crampon 1923) Mais, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a, sur la terre, le pouvoir de remettre les péchés, il dit au paralytique: Je te le dis, lève-toi, prends ta couchette et va-t’en dans ta maison.»
French (J.N. Darby) 1885 Or, afin que vous sachiez que le fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés (il dit au paralytique): Je te dis, lève-toi, et, prenant ton petit lit, va dans ta maison.
French (La Bible expliquée) Mais je veux que vous le sachiez: le Fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés. » Alors il adressa ces mots au paralysé: « Je te le dis, lève-toi, prends ta civière et rentre chez toi! »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés: Je te l'ordonne, dit-il au paralytique, lève-toi, prends ton lit, et va dans ta maison.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Eh bien, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a l'autorité sur la terre pour pardonner les péchés – il dit au paralysé: Je te le dis, lève-toi, prends ton lit et rentre chez toi.
French (Zoque, Francisco León) Pero ma'ṉbø mi isindzi'tame que øjtzi mumu Pø'nis chøṉ Tyøvø nø'ijtøjtzi aṉgui'mguy yøṉø nascøsi va'cø ⁿyaj cøtocojayaj pø'nis cyoja. Jicsye'c Jesusis ñøjmay ji'n musipø vitø: ―Mitzø mi nøjmambyøjtzi: te'nchu'nø, piṉ mi øṉguy, y mavø mi ndøcmø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Or, afin que vous sachiez que le fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés: Je te dis (dit-il au paralytique), lève-toi, et, prenant ton petit lit, va dans ta maison.
French Jerusalem 1998 Eh bien! pour que vous sachiez que le Fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de remettre les péchés, je te l'ordonne, dit-il au paralysé, lève-toi et, prenant ta civière, va chez toi."
French Machaira 2012 Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés: Lève-toi, dit-il au paralytique, je te le dis, emporte ta civière, et rentre chez-toi.
French Martin 1744 Or afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés, il dit au paralytique: je te dis, lève-toi, charge ton petit lit, et t'en va en ta maison.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés: Je te l'ordonne, dit-il au paralytique, lève-toi, prends ton lit, et va dans ta maison.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Eh bien, je veux que vous le sachiez: le Fils de l'homme a l'autorité pour pardonner les péchés sur la terre. » Alors il s'adressa au paralysé: « Je te le dis, lève-toi, prends ta civière et rentre chez toi! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés: Je te l'ordonne, dit-il au paralysé, lève-toi, prends ton lit et va dans ta maison.
French OST (Ostervald) Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre l'autorité de pardonner les péchés: Lève-toi, dit-il au paralytique, je te le dis, emporte ton lit, et t'en va à ta maison.
French OST - Osterwald Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés: Lève-toi, dit-il au paralytique, je te le dis, emporte ta civière, et rentre chez-toi.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Eh bien, vous devez savoir ceci: le Fils de l’homme a le pouvoir de pardonner les péchés sur la terre. » Alors Jésus dit au paralysé: « Lève-toi, prends ta natte et rentre chez toi! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Or, pour que vous sachiez que le fils de l'homme a sur la terre l'autorité de pardonner les péchés…» il dit au paralytique: «Je te le dis, lève-toi, prends ton petit lit, et va-t-en dans ta maison.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés, je te l'ordonne – dit-il au paralysé –, lève-toi, prends ta civière et rentre chez toi.»
French Vigouroux 1902 Bible Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de remettre les péchés : Je te l'ordonne, dit-il au paralytique ; lève-toi, prends ton lit et va dans ta maison.