Luke 5:22 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mais Jésus connaissait leurs raisonnements. Il leur dit : Pourquoi raisonnez-vous ainsi en vous-mêmes ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Jésus devina leurs pensées et leur dit: «Pourquoi avez-vous de telles pensées?
French (Catholique Crampon 1923) Jésus, connaissant leurs pensées, prit la parole et leur dit: «Quelles pensées avez-vous en vous-mêmes?
French (J.N. Darby) 1885 Et Jésus, connaissant leurs pensées, répondant, leur dit: Pourquoi raisonnez-vous dans vos coeurs?
French (La Bible expliquée) Jésus devina leurs pensées et leur dit: « Pourquoi avez-vous de telles pensées?
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Jésus, connaissant leurs pensées, prit la parole et leur dit: Quelles pensées avez-vous dans vos coeurs?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Jésus connut leurs raisonnements; il leur demanda: Pourquoi tenez-vous des raisonnements?
French (Zoque, Francisco León) Jesusis myusu lo que jujche qui'psyajupø ñe'cta'm, y 'yaṉdzoṉyaju: ―¿Ti'ajcuy jetse mi ṉgui'pstamba que øtz nø topo'onu?
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Mais Jésus connaissant leurs pensées, répondit et leur dit: Pourquoi raisonnez-vous dans vos cœurs?
French Jerusalem 1998 Mais, percevant leurs pensées, Jésus prit la parole et leur dit: "Pourquoi ces pensées dans vos coeurs?
French Machaira 2012 Mais Jésus, connaissant leurs pensées, prit la parole et leur dit: Quel raisonnement faites-vous dans vos cœurs?
French Martin 1744 Mais Jésus connaissant leurs pensées, prit la parole, et leur dit: pourquoi raisonnez-vous ainsi en vous-mêmes?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Jésus, connaissant leurs pensées, prit la parole et leur dit: Quelles pensées avez-vous dans vos cœurs?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Jésus comprit ce qu'ils pensaient et il leur dit: « Pourquoi tenez-vous de tels raisonnements?
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Jésus connut leurs raisonnements, prit la parole et leur dit: Pourquoi faites-vous de tels raisonnements dans vos cœurs?
French OST (Ostervald) Mais Jésus, connaissant leurs pensées, prit la parole et leur dit: Quel raisonnement faites-vous dans vos cœurs?
French OST - Osterwald Mais Jésus, connaissant leurs pensées, prit la parole et leur dit: Quel raisonnement faites-vous dans vos cœurs?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mais Jésus connaît leurs pensées et il leur dit: « Pourquoi avez-vous ces pensées-là?
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais Jésus connaissant leurs pensées, leur répliqua: «A quoi pensez-vous dans vos cœurs?
French S21 2007 (Bible Segond 21) Jésus connaissait leurs pensées; il prit la parole et leur dit: «Pourquoi raisonnez-vous ainsi dans vos cœurs?
French Vigouroux 1902 Bible Mais Jésus, connaissant leurs pensées, prit la parole et leur dit : Que pensez-vous dans vos cœurs ?