Luke 5:22 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais Jésus connaissait leurs raisonnements. Il leur dit : Pourquoi raisonnez-vous ainsi en vous-mêmes ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Jésus devina leurs pensées et leur dit: «Pourquoi avez-vous de telles pensées? |
| French (Catholique Crampon 1923) | Jésus, connaissant leurs pensées, prit la parole et leur dit: «Quelles pensées avez-vous en vous-mêmes? |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Jésus, connaissant leurs pensées, répondant, leur dit: Pourquoi raisonnez-vous dans vos coeurs? |
| French (La Bible expliquée) | Jésus devina leurs pensées et leur dit: « Pourquoi avez-vous de telles pensées? |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Jésus, connaissant leurs pensées, prit la parole et leur dit: Quelles pensées avez-vous dans vos coeurs? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Jésus connut leurs raisonnements; il leur demanda: Pourquoi tenez-vous des raisonnements? |
| French (Zoque, Francisco León) | Jesusis myusu lo que jujche qui'psyajupø ñe'cta'm, y 'yaṉdzoṉyaju: ―¿Ti'ajcuy jetse mi ṉgui'pstamba que øtz nø topo'onu? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais Jésus connaissant leurs pensées, répondit et leur dit: Pourquoi raisonnez-vous dans vos cœurs? |
| French Jerusalem 1998 | Mais, percevant leurs pensées, Jésus prit la parole et leur dit: "Pourquoi ces pensées dans vos coeurs? |
| French Machaira 2012 | Mais Jésus, connaissant leurs pensées, prit la parole et leur dit: Quel raisonnement faites-vous dans vos cœurs? |
| French Martin 1744 | Mais Jésus connaissant leurs pensées, prit la parole, et leur dit: pourquoi raisonnez-vous ainsi en vous-mêmes? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Jésus, connaissant leurs pensées, prit la parole et leur dit: Quelles pensées avez-vous dans vos cœurs? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Jésus comprit ce qu'ils pensaient et il leur dit: « Pourquoi tenez-vous de tels raisonnements? |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Jésus connut leurs raisonnements, prit la parole et leur dit: Pourquoi faites-vous de tels raisonnements dans vos cœurs? |
| French OST (Ostervald) | Mais Jésus, connaissant leurs pensées, prit la parole et leur dit: Quel raisonnement faites-vous dans vos cœurs? |
| French OST - Osterwald | Mais Jésus, connaissant leurs pensées, prit la parole et leur dit: Quel raisonnement faites-vous dans vos cœurs? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais Jésus connaît leurs pensées et il leur dit: « Pourquoi avez-vous ces pensées-là? |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais Jésus connaissant leurs pensées, leur répliqua: «A quoi pensez-vous dans vos cœurs? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Jésus connaissait leurs pensées; il prit la parole et leur dit: «Pourquoi raisonnez-vous ainsi dans vos cœurs? |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais Jésus, connaissant leurs pensées, prit la parole et leur dit : Que pensez-vous dans vos cœurs ? |