Luke 5:2 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | il vit deux bateaux au bord du lac. Les pêcheurs en étaient descendus et nettoyaient leurs filets. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il vit deux barques près de la rive: les pêcheurs en étaient descendus et lavaient leurs filets. |
| French (Catholique Crampon 1923) | il vit deux barques qui stationnaient sur le bord; les pêcheurs étaient descendus et lavaient les filets. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il vit deux nacelles qui étaient au bord du lac. Or les pêcheurs en étaient descendus et lavaient leurs filets. |
| French (La Bible expliquée) | Il vit deux barques près de la rive: les pêcheurs en étaient descendus et lavaient leurs filets. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | il vit au bord du lac deux barques, d'où les pêcheurs étaient descendus pour laver leurs filets. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | il vit au bord du lac deux bateaux d'où les pêcheurs étaient descendus pour laver leurs filets. |
| French (Zoque, Francisco León) | Jesusis is metzcuy barco tome nø'aṉvini. Ataraya pønda'm putyaju'jcam y nømna'ṉ cyøtze'yaj 'yataraya. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et il vit deux barques qui étaient au bord du lac, et les pêcheurs en étaient descendus et lavaient leurs filets. |
| French Jerusalem 1998 | qu'il vit deux petites barques arrêtées sur le bord du lac; les pêcheurs en étaient descendus et lavaient leurs filets. |
| French Machaira 2012 | Et ayant vu, au bord du lac, deux barques, dont les pêcheurs étaient descendus et lavaient leurs filets, il monta dans l’une de ces barques, qui était à Simon, |
| French Martin 1744 | Et voyant deux nacelles qui étaient au bord du lac, et dont les pêcheurs étaient descendus, et lavaient leurs rets, il monta dans l'une de ces nacelles, qui était à Simon. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | il vit au bord du lac deux barques, d'où les pêcheurs étaient descendus pour laver leurs filets. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il vit deux barques près de la rive: les pêcheurs en étaient descendus et lavaient leurs filets. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | il vit au bord du lac deux petites barques, d'où les pêcheurs étaient descendus pour laver leurs filets. |
| French OST (Ostervald) | Et ayant vu deux barques au bord du lac, dont les pêcheurs étaient descendus et lavaient leurs filets, il monta dans l'une de ces barques, qui était à Simon; |
| French OST - Osterwald | Et ayant vu, au bord du lac, deux barques, dont les pêcheurs étaient descendus et lavaient leurs filets, il monta dans l'une de ces barques, qui était à Simon, |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Jésus voit deux barques au bord du lac. Les pêcheurs en sont descendus, et ils lavent leurs filets. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | qu'il vit deux barques qui stationnaient au bord du lac; mais les pêcheurs en étaient descendus et lavaient leurs filets. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il vit au bord du lac deux barques; les pêcheurs en étaient descendus pour laver leurs filets. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et il vit deux barques arrêtées au bord du lac ; les pêcheurs étaient descendus, et lavaient leurs filets. |