Luke 5:15 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | La réputation de Jésus se répandait de plus en plus. Aussi, de grandes foules affluaient pour l’entendre et pour se faire guérir de leurs maladies. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Cependant, la réputation de Jésus se répandait de plus en plus; des foules nombreuses se rassemblaient pour l'entendre et se faire guérir de leurs maladies. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Sa renommée se répandit de plus en plus, et des foules nombreuses se rassemblaient pour l’entendre et se faire guérir de leurs maladies. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et sa renommée se répandait de plus en plus; et de grandes foules s'assemblèrent pour l'entendre et pour être guéries de leurs infirmités; |
| French (La Bible expliquée) | Cependant, la réputation de Jésus se répandait de plus en plus; des foules nombreuses se rassemblaient pour l'entendre et se faire guérir de leurs maladies. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Sa renommée se répandait de plus en plus, et les gens venaient en foule pour l'entendre et pour être guéris de leurs maladies. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | On parlait de lui de plus en plus; de grandes foules de gens se rassemblaient pour l'entendre et pour être guéris de leurs maladies. |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero jicsye'c aunque jujna'ṉ más tzajmayajtøju lo que nømna'ṉ chøc Jesusis. Y cyøtu'myajpana'ṉ vøti pø'nis va'cø cyøma'nøyajø y cya'cuy va' yac tzojcayajø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et sa renommée se répandait de plus en plus, et des foules nombreuses s'assemblaient pour l'entendre et pour être guéries de leurs maladies. |
| French Jerusalem 1998 | Or, la nouvelle se répandait de plus en plus à son sujet, et des foules nombreuses s'assemblaient pour l'entendre et se faire guérir de leurs maladies. |
| French Machaira 2012 | Et sa réputation se répandait de plus en plus, et une foule de gens s’assemblaient pour l’entendre et pour être guéris par lui de leurs maladies. |
| French Martin 1744 | Et sa renommée se répandait de plus en plus, tellement que de grandes troupes s'assemblaient pour l'entendre, et pour être guéries par lui de leurs maladies. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Sa renommée se répandait de plus en plus, et les gens venaient en foule pour l'entendre et pour être guéris de leurs maladies. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Cependant, la réputation de Jésus se répandait de plus en plus; une foule de gens se rassemblait pour l'entendre et se faire guérir de leurs maladies. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Sa renommée se répandait de plus en plus, et les foules nombreuses se rassemblaient pour l'entendre et pour être guéries de leurs maladies. |
| French OST (Ostervald) | Et sa réputation se répandait de plus en plus, et une foule de gens s'assemblaient pour l'entendre, et pour être guéris de leurs maladies. |
| French OST - Osterwald | Et sa réputation se répandait de plus en plus, et une foule de gens s'assemblaient pour l'entendre et pour être guéris par lui de leurs maladies. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les gens parlent de plus en plus de Jésus. Des foules nombreuses se rassemblent pour l’écouter et pour se faire guérir de leurs maladies. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Or le bruit de sa renommée ne faisait que se répandre de plus en plus, et une foule nombreuse accourait pour l'entendre, et pour être guérie de ses infirmités. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | On parlait de plus en plus de lui et les gens venaient en foule pour l'entendre et pour être guéris [par lui] de leurs maladies. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Cependant, sa renommée se répandait de plus en plus, et des foules nombreuses venaient pour l'entendre, et pour être guéries de leurs maladies. |