Luke 5:10 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il en était de même de Jacques et de Jean, fils de Zébédée, les associés de Simon. Alors Jésus dit à Simon : N’aie pas peur ! A partir de maintenant, ce sont des hommes que tu attraperas.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il en était de même des compagnons de Simon, Jacques et Jean, les fils de Zébédée. Mais Jésus dit à Simon: «N'aie pas peur; désormais, ce sont des hommes que tu prendras.»
French (Catholique Crampon 1923) et de même Jacques et Jean, fils de Zébédée, qui étaient associés à Simon. Et Jésus dit à Simon: «Ne crains point; désormais ce sont des hommes que tu prendras.»
French (J.N. Darby) 1885 de même que Jacques et Jean aussi, fils de Zébédée, qui étaient associés de Simon. Et Jésus dit à Simon: Ne crains pas; dorénavant tu prendras des hommes.
French (La Bible expliquée) Il en était de même des compagnons de Simon, Jacques et Jean, les fils de Zébédée. Mais Jésus dit à Simon: « N'aie pas peur; désormais, ce sont des hommes que tu prendras. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il en était de même de Jacques et de Jean, fils de Zébédée, les associés de Simon. Alors Jésus dit à Simon: Ne crains point; désormais tu seras pêcheur d'hommes.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il en était de même de Jacques et de Jean, fils de Zébédée, les compagnons de Simon. Jésus dit à Simon: N'aie pas peur; désormais ce sont des êtres humains que tu prendras.
French (Zoque, Francisco León) Jetseti nømna'ṉ ñømaya'yajque't Jacobo'is y Jua'nis. Jacobo y Juan Zebedeo'is 'yune, y Simo'nis ñøtuṉ. Y Jesusis ñøjay Simón: ―Uy mi ña'ndzu; desde yøti maṉba mi ṉgacpø' mi ⁿyoscuy. Antes que va' mi ṉgyoquenuqui, maṉba mi ñømiñaj pøn øtzcø'mø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Jésus dit à Simon: Ne crains point; désormais tu seras pêcheur d'hommes vivants.
French Jerusalem 1998 pareillement Jacques et Jean, fils de Zébédée, les compagnons de Simon. Mais Jésus dit à Simon: "Sois sans crainte; désormais ce sont des hommes que tu prendras."
French Machaira 2012 Et Jésus dit à Simon: N’aie point de peur; désormais tu seras pêcheur d’hommes vivants.
French Martin 1744 Alors Jésus dit à Simon: n'aie point de peur; dorénavant tu seras un pêcheur d'hommes vivants.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il en était de même de Jacques et de Jean, fils de Zébédée, les associés de Simon. Alors Jésus dit à Simon: Ne crains point; désormais tu seras pêcheur d'hommes.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il en était de même des associés de Simon, Jacques et Jean, les fils de Zébédée. Mais Jésus dit à Simon: « N'aie pas peur; désormais, ce sont des êtres humains que tu prendras. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il en était de même de Jacques et de Jean, fils de Zébédée, les associés de Simon. Et Jésus dit à Simon: Sois sans crainte; désormais tu seras pêcheur d'hommes.
French OST (Ostervald) Alors Jésus dit à Simon: N'aie point de peur, désormais tu seras pêcheur d'hommes vivants.
French OST - Osterwald Et Jésus dit à Simon: N'aie point de peur; désormais tu seras pêcheur d'hommes vivants.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Jacques et Jean, les fils de Zébédée, qui accompagnent Simon, sont effrayés aussi. Mais Jésus dit à Simon: « N’aie pas peur! À partir de maintenant, ce sont des gens que tu prendras. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Or, il en était aussi de même de Jacques et de Jean fils de Zébédée, qui étaient associés de Simon. Et Jésus dit à Simon: «Ne crains point; désormais tu seras un preneur d'hommes.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il en allait de même pour Jacques et Jean, les fils de Zébédée, les associés de Simon. Jésus dit à Simon: «N’aie pas peur, désormais tu seras pêcheur d'hommes.»
French Vigouroux 1902 Bible et de même Jacques et Jean, fils de Zébédée, qui étaient compagnons de Simon. Alors Jésus dit à Simon : Ne crains pas ; désormais ce sont des hommes que tu prendras.