Luke 5:10 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il en était de même de Jacques et de Jean, fils de Zébédée, les associés de Simon. Alors Jésus dit à Simon : N’aie pas peur ! A partir de maintenant, ce sont des hommes que tu attraperas. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il en était de même des compagnons de Simon, Jacques et Jean, les fils de Zébédée. Mais Jésus dit à Simon: «N'aie pas peur; désormais, ce sont des hommes que tu prendras.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | et de même Jacques et Jean, fils de Zébédée, qui étaient associés à Simon. Et Jésus dit à Simon: «Ne crains point; désormais ce sont des hommes que tu prendras.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | de même que Jacques et Jean aussi, fils de Zébédée, qui étaient associés de Simon. Et Jésus dit à Simon: Ne crains pas; dorénavant tu prendras des hommes. |
| French (La Bible expliquée) | Il en était de même des compagnons de Simon, Jacques et Jean, les fils de Zébédée. Mais Jésus dit à Simon: « N'aie pas peur; désormais, ce sont des hommes que tu prendras. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il en était de même de Jacques et de Jean, fils de Zébédée, les associés de Simon. Alors Jésus dit à Simon: Ne crains point; désormais tu seras pêcheur d'hommes. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il en était de même de Jacques et de Jean, fils de Zébédée, les compagnons de Simon. Jésus dit à Simon: N'aie pas peur; désormais ce sont des êtres humains que tu prendras. |
| French (Zoque, Francisco León) | Jetseti nømna'ṉ ñømaya'yajque't Jacobo'is y Jua'nis. Jacobo y Juan Zebedeo'is 'yune, y Simo'nis ñøtuṉ. Y Jesusis ñøjay Simón: ―Uy mi ña'ndzu; desde yøti maṉba mi ṉgacpø' mi ⁿyoscuy. Antes que va' mi ṉgyoquenuqui, maṉba mi ñømiñaj pøn øtzcø'mø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Jésus dit à Simon: Ne crains point; désormais tu seras pêcheur d'hommes vivants. |
| French Jerusalem 1998 | pareillement Jacques et Jean, fils de Zébédée, les compagnons de Simon. Mais Jésus dit à Simon: "Sois sans crainte; désormais ce sont des hommes que tu prendras." |
| French Machaira 2012 | Et Jésus dit à Simon: N’aie point de peur; désormais tu seras pêcheur d’hommes vivants. |
| French Martin 1744 | Alors Jésus dit à Simon: n'aie point de peur; dorénavant tu seras un pêcheur d'hommes vivants. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il en était de même de Jacques et de Jean, fils de Zébédée, les associés de Simon. Alors Jésus dit à Simon: Ne crains point; désormais tu seras pêcheur d'hommes. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il en était de même des associés de Simon, Jacques et Jean, les fils de Zébédée. Mais Jésus dit à Simon: « N'aie pas peur; désormais, ce sont des êtres humains que tu prendras. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il en était de même de Jacques et de Jean, fils de Zébédée, les associés de Simon. Et Jésus dit à Simon: Sois sans crainte; désormais tu seras pêcheur d'hommes. |
| French OST (Ostervald) | Alors Jésus dit à Simon: N'aie point de peur, désormais tu seras pêcheur d'hommes vivants. |
| French OST - Osterwald | Et Jésus dit à Simon: N'aie point de peur; désormais tu seras pêcheur d'hommes vivants. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Jacques et Jean, les fils de Zébédée, qui accompagnent Simon, sont effrayés aussi. Mais Jésus dit à Simon: « N’aie pas peur! À partir de maintenant, ce sont des gens que tu prendras. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Or, il en était aussi de même de Jacques et de Jean fils de Zébédée, qui étaient associés de Simon. Et Jésus dit à Simon: «Ne crains point; désormais tu seras un preneur d'hommes.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il en allait de même pour Jacques et Jean, les fils de Zébédée, les associés de Simon. Jésus dit à Simon: «N’aie pas peur, désormais tu seras pêcheur d'hommes.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | et de même Jacques et Jean, fils de Zébédée, qui étaient compagnons de Simon. Alors Jésus dit à Simon : Ne crains pas ; désormais ce sont des hommes que tu prendras. |