Luke 4:9 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Le diable le conduisit ensuite à Jérusalem, le plaça tout en haut du Temple et lui dit : Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi d’ici en bas, car il est écrit :
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Le diable le conduisit ensuite à Jérusalem, le plaça au sommet du temple et lui dit: «Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas;
French (Catholique Crampon 1923) Il le conduisit à Jérusalem, et le posa sur le pinacle du temple et lui dit: «Si vous êtes Fils de Dieu, jetez-vous d’ici en bas;
French (J.N. Darby) 1885 Et il l'amena à Jérusalem, et le plaça sur le faîte du temple et lui dit: Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas;
French (La Bible expliquée) Le diable le conduisit ensuite à Jérusalem, le plaça au sommet du temple et lui dit: « Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas;
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Le diable le conduisit encore à Jérusalem, le plaça sur le haut du temple, et lui dit: Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Le diable le conduisit encore à Jérusalem, le plaça sur le haut du temple et lui dit: Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas;
French (Zoque, Francisco León) Entonces yatzi'ajcu'is ñømaṉ Jesús Jerusalén gumgu'yomo y ñøqui'm møji Israel pø'nis myasandøc torrecøsi, y ñøjmayu: ―O'ca mijtzete Diosis 'Yune, tøjmø'nø nasomo.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et il le mena à Jérusalem, et le mit sur l'aile du saint lieu, et lui dit: Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas.
French Jerusalem 1998 Puis il le mena à Jérusalem, le plaça sur le pinacle du Temple et lui dit: "Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas;
French Machaira 2012 Elle le concevait aussi à Jérusalem, et elle le plaça sur le haut du temple, et lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi d’ici en bas;
French Martin 1744 Il l'amena aussi à Jérusalem, et le mit sur la balustrade du Temple, et lui dit: si tu es le Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Le diable le conduisit encore à Jérusalem, le plaça sur le haut du temple, et lui dit: Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas; car il est écrit:
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Le diable le conduisit ensuite à Jérusalem, le plaça au sommet du temple et lui dit: « Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas;
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Le diable le conduisit encore à Jérusalem, le plaça sur le haut du temple et lui dit: Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas; car il est écrit:
French OST (Ostervald) Il le mena aussi à Jérusalem, et le mit sur le haut du temple, et lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas;
French OST - Osterwald Il le mena aussi à Jérusalem, et il le mit sur le haut du temple, et lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Alors l’esprit du mal conduit Jésus à Jérusalem. Il le place au sommet du temple et lui dit: « Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi d’ici jusqu’en bas!
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et il le conduisit à Jérusalem et il le posa sur l'aile du temple, et il lui dit: «Si tu es fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Le diable le conduisit encore à Jérusalem, le plaça au sommet du temple et lui dit: «Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas, car il est écrit:
French Vigouroux 1902 Bible Et il le conduisit à Jérusalem, et le plaça sur le pinacle du temple ; puis il lui dit : Si vous êtes le Fils de Dieu, jetez-vous d'ici en bas.