Luke 4:7 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Si donc tu te prosternes devant moi, tout cela sera à toi. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Si donc tu te mets à genoux devant moi, tout sera à toi.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Si donc vous vous prosternez devant moi, elle sera toute à vous.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Si donc tu te prosternes devant moi, elle sera toute à toi. |
| French (La Bible expliquée) | Si donc tu te mets à genoux devant moi, tout sera à toi. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Si donc tu te prosternes devant moi, elle sera toute à toi. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Si donc tu te prosternes devant moi, elle sera toute à toi. |
| French (Zoque, Francisco León) | O'ca mitz ndø cujnejapya y mi ndø cøna'tzøpya, jetse mumu aṉgui'mguy mijtze ne'. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Si donc tu te prosternes devant moi, elle sera toute à toi. |
| French Jerusalem 1998 | Toi donc, si tu te prosternes devant moi, elle t'appartiendra tout entière." |
| French Machaira 2012 | Si donc tu te prosternes devant moi, toutes choses seront à toi. |
| French Martin 1744 | Si tu veux donc te prosterner devant moi, tout sera tien. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Si donc tu m'adores, elle sera toute à toi. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Si donc tu te prosternes devant moi, tout sera à toi. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Si donc tu te prosternes devant moi, elle sera toute à toi. |
| French OST (Ostervald) | Si donc tu te prosternes devant moi, toutes ces choses seront à toi. |
| French OST - Osterwald | Si donc tu te prosternes devant moi, toutes choses seront à toi. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Donc, mets-toi à genoux devant moi pour m’adorer, et tout cela sera à toi. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | si donc tu te prosternes devant moi, elle sera toute à toi.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Si donc tu te prosternes devant moi, elle sera toute à toi.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Si donc vous vous prosternez devant moi, toutes ces choses seront à vous. |