Luke 4:41 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Des démons sortaient aussi de beaucoup d’entre eux en criant : Tu es le Fils de Dieu ! Mais Jésus les reprenait sévèrement pour les faire taire, car ils savaient qu’il était le Messie. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Des esprits mauvais sortirent aussi de beaucoup de malades en criant: «Tu es le Fils de Dieu!» Mais Jésus leur adressait des paroles sévères et les empêchait de parler, parce qu'ils savaient, eux, qu'il était le Messie. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Des démons aussi sortaient de beaucoup, criant et disant: «Tu es le Fils de Dieu!» et, commandant avec force, il ne les laissait pas parler, parce qu’ils savaient qu’il était le Christ. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et les démons aussi sortaient de plusieurs, criant et disant: Tu es le Fils de Dieu. Et, les tançant, il ne leur permettait pas de parler, parce qu'ils savaient qu'il était le Christ. |
| French (La Bible expliquée) | Des esprits mauvais sortirent aussi de beaucoup de malades en criant: « Tu es le Fils de Dieu! » Mais Jésus leur adressait des paroles sévères et les empêchait de parler, parce qu'ils savaient, eux, qu'il était le Messie. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Des démons aussi sortirent de beaucoup de personnes, en criant et en disant: Tu es le Fils de Dieu. Mais il les menaçait et ne leur permettait pas de parler, parce qu'ils savaient qu'il était le Christ. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Des démons aussi sortaient de beaucoup de personnes, en criant: Toi, tu es le Fils de Dieu. Il les rabrouait et ne leur permettait pas de parler, parce qu'ils savaient qu'il était le Christ. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y chacyajpatina'ṉ yatzi'ajcu'is vøti pøn, y yatzi'ajcuy vejyajpana'ṉ: ―Mijtzete Diosis 'Yune. Y Jesusis 'yojnayajpana'ṉ yatzi'ajcuy, ji'na'ṉ yac oñaje, porque yatzi'ajcu'is myusyajpana'ṉ que jetemete Cristo Diosis cyø'vejupø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et des démons aussi sortaient de plusieurs, criant et disant: Tu es le Fils de Dieu ! Et, les censurant, il ne leur permettait pas de parler, parce qu'ils savaient qu'il était le Christ. |
| French Jerusalem 1998 | D'un grand nombre aussi sortaient des démons, qui vociféraient en disant: "Tu es le Fils de Dieu!" Mais, les menaçant, il ne leur permettait pas de parler, parce qu'ils savaient qu'il était le Christ. |
| French Machaira 2012 | Les consciences déréglées étaient redressé aussi de plusieurs, s’exclamant et disant: Tu es le Christ, le Fils de Dieu; mais il les censurait, et ne leur permettait pas de dire qu’ils savaient qu’il était le Messie. |
| French Martin 1744 | Les démons aussi sortaient hors de plusieurs, criant, et disant: tu es le Christ, le Fils de Dieu; mais il les censurait fortement, et ne leur permettait pas de dire qu'ils sussent qu'il était le Christ. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Des démons aussi sortirent de beaucoup de personnes, en criant et en disant: Tu es le Fils de Dieu. Mais il les menaçait et ne leur permettait pas de parler, parce qu'ils savaient qu'il était le Christ. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Des démons sortirent aussi de beaucoup de personnes malades en criant: « Tu es le Fils de Dieu! » Mais Jésus les menaçait et les empêchait de parler, parce qu'ils savaient, eux, qu'il était le Christ. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Des démons aussi sortaient de beaucoup de personnes, en criant et en disant: Tu es le Fils de Dieu. Mais il les menaçait et ne leur permettait pas de parler, parce qu'ils savaient qu'il était le Christ. |
| French OST (Ostervald) | Les démons sortaient aussi du corps de plusieurs, criant: Tu es le Christ, le Fils de Dieu; mais il les censurait, et il ne leur permettait pas de dire qu'ils sussent qu'il était le Christ. |
| French OST - Osterwald | Les esprits de contradictions sortaient aussi de plusieurs, criant et disant: Tu es le Christ, le Fils de Dieu; mais il les censurait, et ne leur permettait pas de dire qu'ils sussent qu'il était le Christ. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Des esprits mauvais sortent de beaucoup de malades en criant: « Tu es le Fils de Dieu! » Mais Jésus les menace et il ne les laisse pas parler, parce qu’ils savent que Jésus est le Messie. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais des démons sortaient aussi de plusieurs d'entre eux, en criant et en disant: «Tu es le fils de Dieu.» Et les réprimandant, il ne leur permettait pas de parler, parce qu'ils savaient qu'il était le Christ. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Des démons aussi sortirent de beaucoup de personnes en criant et en disant: «Tu es [le Messie,] le Fils de Dieu.» Mais il les reprenait sévèrement et ne leur permettait pas de parler, parce qu'ils savaient qu'il était le Messie. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et les démons sortaient d'un grand nombre, criant et disant : Vous êtes le Fils de Dieu. Mais il les menaçait, et il ne leur permettait pas de dire qu'ils savaient qu'il était le Christ. |