Luke 4:39 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il se pencha sur elle, donna un ordre à la fièvre, et la fièvre la quitta. Alors elle se leva immédiatement et se mit à les servir. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il se pencha sur elle et, d'un ton sévère, donna un ordre à la fièvre. La fièvre la quitta, elle se leva aussitôt et se mit à les servir. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Venant auprès d’elle, il commanda avec force à la fièvre qui la quitta; et s’étant levée aussitôt, elle se mit à les servir. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et s'étant penché sur elle, il tança la fièvre, et la fièvre la quitta; et à l'instant s'étant levée, elle les servit. |
| French (La Bible expliquée) | Il se pencha sur elle et, d'un ton sévère, donna un ordre à la fièvre. La fièvre la quitta, elle se leva aussitôt et se mit à les servir. La puissance de Jésus déborde les murs de la synagogue et attire les foules. Simon Pierre, le disciple dont il est question ici, n'a pas encore été présenté! Mais la guérison d'une femme, très simplement racontée, évoque peut-être le passage à une vie nouvelle: se lever, servir les autres. Et Jésus, après une journée qui résume son activité, prend du recul, et commence à élargir le champ de sa mission. Il annonce la venue du Royaume de Dieu, cette Bonne Nouvelle proclamée à Nazareth (4.18-19). |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | S'étant penché sur elle, il menaça la fièvre, et la fièvre la quitta. A l'instant elle se leva, et les servit. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il se pencha sur elle, rabroua la fièvre, et la fièvre la quitta. A l'instant même elle se leva et se mit à les servir. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y Jesús atzcøne'c ca'epøcøsi y 'yoteji'ṉdi yaj cøjtay ñutzø. Jicsye'cti te'nchuṉ ca'epø y mismo ñe'c ca'epø yoscho'tzu, chøc cutcuy eyata'mbøcøtoya. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et s'étant penché sur elle, il réprimanda la fièvre, qui la quitta. Et s'étant aussitôt levée, elle les servait. |
| French Jerusalem 1998 | Se penchant sur elle, il menaça la fièvre, et elle la quitta; à l'instant même, se levant elle les servait. |
| French Machaira 2012 | S’étant donc penché sur elle, il éleva son estime au-dessus de la fièvre, et la fièvre la quitta; et aussitôt elle se leva et les servit. |
| French Martin 1744 | Et s'étant penché sur elle, il tança la fièvre et la fièvre la quitta; et incontinent elle se leva, et les servit. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | S'étant penché sur elle, il menaça la fièvre, et la fièvre la quitta. A l'instant elle se leva, et les servit. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il se pencha sur elle et, d'un ton sévère, menaça la fièvre qui la quitta; elle se leva aussitôt et se mit à les servir. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il se pencha sur elle, menaça la fièvre, et la fièvre la quitta. À l'instant elle se leva et se mit à les servir. |
| French OST (Ostervald) | S'étant donc approché d'elle, il commanda à la fièvre, et la fièvre la quitta; et incontinent elle se leva et les servit. |
| French OST - Osterwald | S'étant donc penché sur elle, il commanda à la fièvre, et la fièvre la quitta; et aussitôt elle se leva et les servit. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il se penche sur elle, menace la fièvre, et la fièvre la quitte. Aussitôt, la belle-mère de Simon se lève et elle se met à les servir. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et s'étant placé au-dessus d'elle, il réprimanda la fièvre et elle la quitta; or aussitôt s'étant levée, elle les servait. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il se pencha sur elle, menaça la fièvre, et la fièvre la quitta. Elle se leva immédiatement et se mit à les servir. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Alors, debout auprès d'elle, il commanda à la fièvre, et la fièvre la quitta. Et se levant aussitôt, elle les servait. |