Luke 4:35 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais, d’un ton sévère, Jésus lui ordonna : Tais-toi, et sors de cet homme ! Le démon jeta l’homme par terre, au milieu des assistants, et sortit de lui, sans lui faire aucun mal. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Jésus parla sévèrement à l'esprit mauvais et lui donna cet ordre: «Tais-toi et sors de cet homme!» L'esprit jeta l'homme à terre devant tout le monde et sortit de lui sans lui faire aucun mal. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et Jésus lui commanda avec force: «Tais-toi et sors de lui.» Et le démon, l’ayant jeté (par terre) au milieu, sortit de lui sans lui avoir fait aucun mal. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Jésus le tança, disant: Tais-toi, et sors de lui. Et le démon, l'ayant jeté au milieu de tous, sortit de lui sans lui avoir fait aucun mal. |
| French (La Bible expliquée) | Jésus parla sévèrement à l'esprit mauvais et lui donna cet ordre: « Tais-toi et sors de cet homme! » L'esprit jeta l'homme à terre devant tout le monde et sortit de lui sans lui faire aucun mal. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Jésus le menaça, disant: Tais-toi, et sors de cet homme. Et le démon le jeta au milieu de l'assemblée, et sortit de lui, sans lui faire aucun mal. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Jésus le rabroua, en disant: Tais-toi et sors de cet homme. Le démon jeta l'homme à terre au milieu de l'assemblée et sortit de lui sans lui faire aucun mal. |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces Jesusis 'yojnay yatzi'ajcuy y ñøjayu: ―Vøṉñeyø; tzac je pøn. Jicsye'c yatzi'ajcu'is yaj quec pøn vøti pøngujqui, y chajcu; ni tiyø toya ja chøcø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Jésus le réprimanda, disant: Tais-toi, et sors de lui ! Et le démon, après l'avoir jeté au milieu, sortit de lui sans lui avoir fait aucun mal. |
| French Jerusalem 1998 | Et Jésus le menaça en disant: "Tais-toi, et sors de lui." Et le précipitant au milieu, le démon sortit de lui sans lui faire aucun mal. |
| French Machaira 2012 | Et Jésus, le redressant, lui dit: Maintient ta paix, et montre ton écart. Et sa conscience déréglée, après avoir été confondue au milieu de l’assemblée, se soumit par elle-même, sans lui faire aucun mal. |
| French Martin 1744 | Et Jésus le censura fortement, en lui disant: tais-toi; et sors de cet homme. Et le diable après l'avoir jeté avec impétuosité au milieu [de l'assemblée] sortit de cet homme, sans lui avoir fait aucun mal. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Jésus le menaça, disant: Tais-toi, et sors de cet homme. Et le démon le jeta au milieu de l'assemblée, et sortit de lui, sans lui faire aucun mal. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Jésus parla sévèrement au démon en lui disant: « Tais-toi et sors de cet homme! » Le démon jeta l'homme à terre devant tout le monde et sortit de lui sans lui faire aucun mal. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Jésus le menaça, en disant: Tais-toi et sors de cet homme. Le démon projeta celui-ci au milieu (de l'assemblée) et sortit de lui sans lui faire aucun mal. |
| French OST (Ostervald) | Et Jésus le menaçant, lui dit: Tais-toi et sors de cet homme. Et le démon, après l'avoir jeté au milieu de l'assemblée, sortit de lui sans lui faire aucun mal. |
| French OST - Osterwald | Et Jésus, le menaçant, lui dit: Tais-toi, et sors de cet homme. Et l’esprit de contradiction, après l'avoir renversé au milieu de l'assemblée, sortit de lui, sans lui faire aucun mal. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Jésus le menace et lui dit: « Tais-toi, et sors de cet homme! » L’esprit mauvais jette l’homme par terre devant tout le monde et il sort de l’homme sans lui faire de mal. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Jésus le réprimanda en disant: «Tais-toi, et sors de lui!» Et le démon l'ayant jeté tout au milieu sortit de lui, sans lui avoir fait aucun mal. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Jésus le menaça en disant: «Tais-toi et sors de cet homme.» Le démon jeta l'homme au milieu de l'assemblée et sortit de lui sans lui faire aucun mal. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais Jésus le menaça, en disant : Tais-toi, et sors de cet homme. Et le démon, l'ayant jeté à terre au milieu de l'assemblée, sortit de lui, sans lui faire aucun mal. |