Luke 4:35 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mais, d’un ton sévère, Jésus lui ordonna : Tais-toi, et sors de cet homme ! Le démon jeta l’homme par terre, au milieu des assistants, et sortit de lui, sans lui faire aucun mal.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Jésus parla sévèrement à l'esprit mauvais et lui donna cet ordre: «Tais-toi et sors de cet homme!» L'esprit jeta l'homme à terre devant tout le monde et sortit de lui sans lui faire aucun mal.
French (Catholique Crampon 1923) Et Jésus lui commanda avec force: «Tais-toi et sors de lui.» Et le démon, l’ayant jeté (par terre) au milieu, sortit de lui sans lui avoir fait aucun mal.
French (J.N. Darby) 1885 Et Jésus le tança, disant: Tais-toi, et sors de lui. Et le démon, l'ayant jeté au milieu de tous, sortit de lui sans lui avoir fait aucun mal.
French (La Bible expliquée) Jésus parla sévèrement à l'esprit mauvais et lui donna cet ordre: « Tais-toi et sors de cet homme! » L'esprit jeta l'homme à terre devant tout le monde et sortit de lui sans lui faire aucun mal.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Jésus le menaça, disant: Tais-toi, et sors de cet homme. Et le démon le jeta au milieu de l'assemblée, et sortit de lui, sans lui faire aucun mal.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Jésus le rabroua, en disant: Tais-toi et sors de cet homme. Le démon jeta l'homme à terre au milieu de l'assemblée et sortit de lui sans lui faire aucun mal.
French (Zoque, Francisco León) Entonces Jesusis 'yojnay yatzi'ajcuy y ñøjayu: ―Vøṉñeyø; tzac je pøn. Jicsye'c yatzi'ajcu'is yaj quec pøn vøti pøngujqui, y chajcu; ni tiyø toya ja chøcø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Jésus le réprimanda, disant: Tais-toi, et sors de lui ! Et le démon, après l'avoir jeté au milieu, sortit de lui sans lui avoir fait aucun mal.
French Jerusalem 1998 Et Jésus le menaça en disant: "Tais-toi, et sors de lui." Et le précipitant au milieu, le démon sortit de lui sans lui faire aucun mal.
French Machaira 2012 Et Jésus, le redressant, lui dit: Maintient ta paix, et montre ton écart. Et sa conscience déréglée, après avoir été confondue au milieu de l’assemblée, se soumit par elle-même, sans lui faire aucun mal.
French Martin 1744 Et Jésus le censura fortement, en lui disant: tais-toi; et sors de cet homme. Et le diable après l'avoir jeté avec impétuosité au milieu [de l'assemblée] sortit de cet homme, sans lui avoir fait aucun mal.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Jésus le menaça, disant: Tais-toi, et sors de cet homme. Et le démon le jeta au milieu de l'assemblée, et sortit de lui, sans lui faire aucun mal.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Jésus parla sévèrement au démon en lui disant: « Tais-toi et sors de cet homme! » Le démon jeta l'homme à terre devant tout le monde et sortit de lui sans lui faire aucun mal.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Jésus le menaça, en disant: Tais-toi et sors de cet homme. Le démon projeta celui-ci au milieu (de l'assemblée) et sortit de lui sans lui faire aucun mal.
French OST (Ostervald) Et Jésus le menaçant, lui dit: Tais-toi et sors de cet homme. Et le démon, après l'avoir jeté au milieu de l'assemblée, sortit de lui sans lui faire aucun mal.
French OST - Osterwald Et Jésus, le menaçant, lui dit: Tais-toi, et sors de cet homme. Et l’esprit de contradiction, après l'avoir renversé au milieu de l'assemblée, sortit de lui, sans lui faire aucun mal.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Jésus le menace et lui dit: « Tais-toi, et sors de cet homme! » L’esprit mauvais jette l’homme par terre devant tout le monde et il sort de l’homme sans lui faire de mal.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et Jésus le réprimanda en disant: «Tais-toi, et sors de lui!» Et le démon l'ayant jeté tout au milieu sortit de lui, sans lui avoir fait aucun mal.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Jésus le menaça en disant: «Tais-toi et sors de cet homme.» Le démon jeta l'homme au milieu de l'assemblée et sortit de lui sans lui faire aucun mal.
French Vigouroux 1902 Bible Mais Jésus le menaça, en disant : Tais-toi, et sors de cet homme. Et le démon, l'ayant jeté à terre au milieu de l'assemblée, sortit de lui, sans lui faire aucun mal.