Luke 4:34 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ah ! Que nous veux-tu, Jésus de Nazareth ? Es-tu venu pour nous détruire  ? Je sais qui tu es ! Tu es le Saint envoyé par Dieu !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «Ah! que nous veux-tu, Jésus de Nazareth? Es-tu venu pour nous détruire? Je sais bien qui tu es: le Saint envoyé de Dieu!»
French (Catholique Crampon 1923) «Ah! Qu’avons-nous affaire ensemble, Jésus de Nazareth? Vous êtes venu pour nous perdre? Je sais qui vous êtes: le saint de Dieu.»
French (J.N. Darby) 1885 Ha! qu'y a-il entre nous et toi, Jésus Nazarénien? Es-tu venu pour nous détruire? Je te connais, qui tu es: le Saint de Dieu.
French (La Bible expliquée) « Ah! que nous veux-tu, Jésus de Nazareth? Es-tu venu pour nous détruire? Je sais bien qui tu es: le Saint envoyé de Dieu! »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ah! qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es: le Saint de Dieu.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Hé! Pourquoi te mêles-tu de nos affaires, Jésus le Nazaréen? Es-tu venu pour notre perte? Je sais bien qui tu es: le Saint de Dieu!
French (Zoque, Francisco León) ―Tzactandøvø, ¿tiyø cuenta mi ndø pa'jtamba? Mijtzi Jesús Nazaret cumgupyøn. ¿Mi minu va' mi ndø ⁿyajtamø? Øtz mi ispøcpøjtzi, mijtzete Diosis Masanbø mi Mbyøn.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ah ! qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus Nazarénien? Es-tu venu pour nous perdre? Je sais qui tu es: le Saint de Dieu.
French Jerusalem 1998 "Ah! que nous veux-tu, Jésus le Nazarénien? Es-tu venu pour nous perdre? Je sais qui tu es: le Saint de Dieu."
French Machaira 2012 Ah! qu’y a -t -il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Es-tu venu pour nous rendre inutile? J’ai constaté qui tu es: le Saint de Dieu.
French Martin 1744 En disant: ha! qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus Nazarien? Es-tu venu pour nous détruire? je sais qui tu es, le Saint de Dieu.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ah! qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es: le Saint de Dieu.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) « Ah! que nous veux-tu, Jésus de Nazareth? Es-tu venu pour nous perdre? Je sais bien qui tu es: celui qui est saint, envoyé par Dieu! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Hé! que nous veux-tu, Jésus de Nazareth? Tu es venu nous perdre. Je sais qui tu es: le Saint de Dieu.
French OST (Ostervald) Ah! qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Es-tu venu pour nous perdre? Je sais qui tu es; tu es le Saint de Dieu.
French OST - Osterwald Ah! qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Es-tu venu pour nous perdre? Je sais qui tu es: le Saint de Dieu.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Eh! Jésus de Nazareth, qu’est-ce que tu nous veux? Est-ce que tu es venu pour notre malheur? Je sais bien qui tu es, tu es le Saint que Dieu a envoyé! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 «Ah! qu'y a-t-il de commun entre nous et toi, Jésus Nazarénien? Es-tu venu pour nous faire périr? Je sais qui tu es: le saint de Dieu.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) «Ah! Que nous veux-tu, Jésus de Nazareth? Es-tu venu pour nous perdre? Je sais qui tu es: le Saint de Dieu.»
French Vigouroux 1902 Bible en disant : Laissez-nous ; qu'y a-t-il de commun entre nous et vous, Jésus de Nazareth ? Etes-vous venu pour nous perdre ? Je sais qui vous êtes : le Saint de Dieu.