Luke 4:3 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors le diable lui dit : Si tu es le Fils de Dieu, ordonne donc à cette pierre de se changer en pain. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Le diable lui dit alors: «Si tu es le Fils de Dieu, ordonne à cette pierre de se changer en pain.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Le diable lui dit: «Si vous êtes le fils de Dieu, dites à cette pierre qu’elle devienne du pain.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et le diable lui dit: Si tu es Fils de Dieu, dis à cette pierre qu'elle devienne du pain. |
| French (La Bible expliquée) | Le diable lui dit alors: « Si tu es le Fils de Dieu, ordonne à cette pierre de se changer en pain. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Le diable lui dit: Si tu es Fils de Dieu, ordonne à cette pierre qu'elle devienne du pain. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Alors le diable lui dit: Si tu es Fils de Dieu, dis à cette pierre de devenir du pain. |
| French (Zoque, Francisco León) | Jicsye'c yatzi'ajcu'is ñøjayu: ―O'ca mijtzete Diosis 'yune, nøjay yøṉø tza' va'cø yac pa'najø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et le diable lui dit: Si tu es Fils de Dieu, dis à cette pierre qu'elle devienne du pain. |
| French Jerusalem 1998 | Le diable lui dit: "Si tu es Fils de Dieu, dis à cette pierre qu'elle devienne du pain." |
| French Machaira 2012 | Alors cette contrariété humaine lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, commande à cette pierre qu’elle devienne du pain. |
| French Martin 1744 | Et le diable lui dit: si tu es le Fils de Dieu, dis à cette pierre qu'elle devienne du pain. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Le diable lui dit: Si tu es Fils de Dieu, ordonne à cette pierre qu'elle devienne du pain. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le diable lui dit alors: « Si tu es le Fils de Dieu, ordonne à cette pierre de se changer en pain. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Alors le diable lui dit: Si tu es Fils de Dieu, dis à cette pierre de devenir du pain. |
| French OST (Ostervald) | Alors le diable lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, commande à cette pierre qu'elle devienne du pain. |
| French OST - Osterwald | Alors l’accusateur lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, commande à cette pierre qu'elle devienne du pain. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors l’esprit du mal lui dit: « Si tu es le Fils de Dieu, dis à cette pierre: “Change-toi en pain!” » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais le diable lui dit: «Si tu es fils de Dieu, dis à cette pierre-ci qu'elle devienne du pain.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Le diable lui dit: «Si tu es le Fils de Dieu, ordonne à cette pierre de devenir du pain.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Alors le diable lui dit : Si vous êtes le Fils de Dieu, dites à cette pierre qu'elle devienne du pain. |