Luke 4:20 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il roula le livre, le rendit au servant et s’assit. Dans la synagogue, tous les yeux étaient braqués sur lui. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Puis Jésus roula le livre, le rendit au serviteur et s'assit. Toutes les personnes présentes dans la synagogue fixaient les yeux sur lui. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ayant roulé le livre, il le rendit à l’employé et s’assit; et tous, dans la synagogue, avaient les yeux attachés sur lui. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et ayant ployé le livre, et l'ayant rendu à celui qui était de service, il s'assit; et les yeux de tous ceux qui étaient dans la synagogue étaient arrêtés sur lui. |
| French (La Bible expliquée) | Puis Jésus roula le livre, le rendit au serviteur et s'assit. Toutes les personnes présentes dans la synagogue fixaient les yeux sur lui. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ensuite, il roula le livre, le remit au serviteur, et s'assit. Tous ceux qui se trouvaient dans la synagogue avaient les regards fixés sur lui. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Puis il roula le livre, le rendit au servant et s'assit. Les yeux de tous, dans la synagogue, étaient fixés sur lui. |
| French (Zoque, Francisco León) | Jenche'nom tyu'nu. Entonces Jesusis 'yaṉga'm libru y chi'vitu'u cyotzoṉbapø'is y po'csquejcu. Y ityajupø'is conocscuy tøjcomo nømna'ṉ 'ya'myaj Jesús. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et ayant replié le livre, et l'ayant rendu au serviteur, il s'assit, et les yeux de tous, dans la synagogue, étaient fixés sur lui. |
| French Jerusalem 1998 | Il replia le livre, le rendit au servant et s'assit. Tous dans la synagogue tenaient les yeux fixés sur lui. |
| French Machaira 2012 | Et ayant replié le livre, et l’ayant rendu au ministre, il s’assit; et les yeux de tous, dans la synagogue, étaient arrêtés sur lui. |
| French Martin 1744 | Puis ayant ployé le Livre, et l'ayant rendu au Ministre, il s'assit; et les yeux de tous ceux qui étaient dans la Synagogue étaient arrêtés sur lui. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ensuite, il roula le livre, le remit au serviteur, et s'assit. Tous ceux qui se trouvaient dans la synagogue avaient les regards fixés sur lui. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Puis Jésus roula le livre, le rendit au serviteur et s'assit. Toutes les personnes présentes dans la synagogue fixaient les yeux sur lui. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Puis il roula le livre, le rendit au serviteur et s'assit. Les yeux de tous, dans la synagogue, étaient fixés sur lui. |
| French OST (Ostervald) | Et ayant replié le livre, et l'ayant rendu au ministre, il s'assit; et les yeux de tous ceux qui étaient dans la synagogue étaient arrêtés sur lui. |
| French OST - Osterwald | Et ayant replié le livre, et l'ayant rendu au ministre, il s'assit; et les yeux de tous, dans la synagogue, étaient arrêtés sur lui. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Jésus ferme le livre, il le rend au serviteur et s’assoit. Dans la maison de prière, tous ont les yeux fixés sur lui. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et ayant replié le livre, il le rendit à l'employé, et s'assit; et les regards de tous ceux qui se trouvaient dans la synagogue étaient fixés sur lui. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ensuite, il roula le livre, le remit au serviteur et s'assit. Tous ceux qui se trouvaient dans la synagogue avaient les regards fixés sur lui. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ayant replié le livre, il le rendit au ministre, et s'assit. Et tous, dans le synagogue, avaient les yeux fixés sur lui. |