Luke 4:2 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | où il fut tenté par le diable durant quarante jours. Il ne mangea rien durant ces jours-là, et, quand ils furent passés, il eut faim. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il y fut tenté par le diable pendant quarante jours. Il ne mangea rien durant ces jours-là et, quand ils furent passés, il eut faim. |
| French (Catholique Crampon 1923) | pendant quarante jours tenté par le diable. Il ne mangea rien durant ces jours-là, et, quand ils furent passés, il eut faim. |
| French (J.N. Darby) 1885 | étant tenté par le diable quarante jours. Et il ne mangea rien pendant ces jours-là; et lorsqu'ils furent accomplis, il eut faim. |
| French (La Bible expliquée) | Il y fut tenté par le diable pendant quarante jours. Il ne mangea rien durant ces jours-là et, quand ils furent passés, il eut faim. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | où il fut tenté par le diable pendant quarante jours. Il ne mangea rien durant ces jours-là, et, après qu'ils furent écoulés, il eut faim. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | où il fut mis à l'épreuve par le diable pendant quarante jours. Il ne mangea rien durant ces jours-là et, quand ils furent achevés, il eut faim. |
| French (Zoque, Francisco León) | Jen o it cuarenta jama. Yatzi'ajcu'is nømna'ṉ syun chøjquis a ver jujchena'ṉ muspa yac tocoya. Jesusis ja cyu't ni tiyø jic jama. Cøjtu'jcam cuarenta jama, nømna'ṉ 'yosu. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | pendant quarante jours, étant tenté par le diable. Et il ne mangea rien durant ces jours-là; et après qu'ils furent achevés, il eut faim. |
| French Jerusalem 1998 | durant 40 jours, tenté par le diable. Il ne mangea rien en ces jours-là et, quand ils furent écoulés, il eut faim. |
| French Machaira 2012 | Où il fut tenté par sa contrariété humaine pendant quarante jours, et il ne mangea rien durant ces jours-là; mais après qu’ils furent passés, il eut faim. |
| French Martin 1744 | Et il fut tenté du diable quarante jours, et ne mangea rien du tout durant ces jours-là, mais après qu'ils furent passés, finalement il eut faim. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | où il fut tenté par le diable pendant quarante jours. Il ne mangea rien durant ces jours-là, et, après qu'ils furent écoulés, il eut faim. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il y fut mis à l'épreuve par le diable pendant quarante jours. Il ne mangea rien durant ces jours-là et, quand ils furent passés, il eut faim. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | où il fut tenté par le diable pendant quarante jours. Il ne mangea rien durant ces jours-là et, quand ils furent achevés, il eut faim. |
| French OST (Ostervald) | Et là il fut tenté par le diable pendant quarante jours, et il ne mangea rien durant ces jours-là; mais après qu'ils furent passés, il eut faim. |
| French OST - Osterwald | Où il fut tenté par l’esprit accusateur pendant quarante jours, et il ne mangea rien durant ces jours-là; mais après qu'ils furent passés, il eut faim. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Là, pendant 40 jours, l’esprit du mal tente Jésus. Celui-ci ne mange rien pendant ces jours-là, ensuite, il a faim. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | étant pendant quarante jours tenté par le diable. Et il ne mangeait rien durant ces jours-là, et lorsqu'ils furent terminés il eut faim. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | où il fut tenté par le diable pendant 40 jours. Il ne mangea rien durant ces jours-là et, quand cette période fut passée, il eut faim. |
| French Vigouroux 1902 Bible | pendant quarante jours, et il fut tenté par le diable. Et il ne mangea rien durant ces jours-là, et lorsqu'ils furent écoulés, il eut faim. |