Luke 4:13 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Lorsque le diable eut achevé de le soumettre à toutes sortes de tentations, il s’éloigna de lui jusqu’au temps fixé. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Après avoir achevé de tenter Jésus de toutes les manières, le diable s'éloigna de lui jusqu'à une autre occasion. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ayant épuisé toute tentation, le diable s’éloigna de lui jusqu’au temps (marqué). |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et ayant accompli toute tentation, le diable se retira d'avec lui pour un temps. |
| French (La Bible expliquée) | Après avoir achevé de tenter Jésus de toutes les manières, le diable s'éloigna de lui jusqu'à une autre occasion. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Après l'avoir tenté de toutes ces manières, le diable s'éloigna de lui jusqu'à un moment favorable. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Après avoir achevé de le mettre à l'épreuve, le diable s'éloigna de lui pour un temps. |
| French (Zoque, Francisco León) | Yatzi'ajcu'is mumu jetse nømna'ṉ sun yac toco'is Jesús. Jicsye'c chajcu para eya jamacøtoya. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et le diable ayant achevé toute la tentation, se retira de lui jusqu'à une autre occasion. |
| French Jerusalem 1998 | Ayant ainsi épuisé toute tentation, le diable s'éloigna de lui jusqu'au moment favorable. |
| French Machaira 2012 | Et sa contrariété humaine ayant achevé toute la tentation, se dégagea de lui pour un temps. |
| French Martin 1744 | Et quand toute la tentation fut finie, le diable se retira d'avec lui; pour un temps. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Après l'avoir tenté de toutes ces manières, le diable s'éloigna de lui jusqu'à un moment favorable. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Après avoir achevé de tenter Jésus de toutes les manières, le diable s'éloigna de lui jusqu'à une autre occasion. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Après avoir achevé de le tenter, le diable s'éloigna de lui jusqu'à une autre occasion. |
| French OST (Ostervald) | Et le diable ayant achevé toute la tentation, se retira de lui pour un temps. |
| French OST - Osterwald | Et l’accusateur ayant achevé toute la tentation, se retira de lui pour un temps. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | L’esprit du mal a complètement fini de tenter Jésus, il le quitte jusqu’au moment que Dieu a fixé. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et le diable ayant épuisé toute espèce de tentation s'éloigna de lui jusques à une autre occasion. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Après l'avoir tenté de toutes ces manières, le diable s'éloigna de lui jusqu'à un moment favorable. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Après avoir achevé toutes ces tentations, le diable s'éloigna de lui pour un temps. |