Luke 3:8 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Produisez plutôt pour fruits des actes qui montrent que vous avez changé. Ne vous contentez pas de répéter en vous-mêmes : « Nous sommes les descendants d’Abraham ! » Car, regardez ces pierres : je vous déclare que Dieu peut en faire des enfants d’Abraham. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Montrez par des actes que vous avez changé de mentalité et ne vous mettez pas à dire en vous-mêmes: “Abraham est notre ancêtre.” Car je vous déclare que Dieu peut utiliser les pierres que voici pour en faire des descendants d'Abraham! |
| French (Catholique Crampon 1923) | Faites donc de dignes fruits de repentir et n’allez pas dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père! Car je vous dis que de ces pierres mêmes Dieu peut faire naître des enfants à Abraham. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Produisez donc des fruits qui conviennent à la repentance; et ne vous mettez pas à dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père; car je vous dis que Dieu peut, de ces pierres, susciter des enfants à Abraham. |
| French (La Bible expliquée) | Montrez par des actes que vous avez changé de mentalité et ne vous mettez pas à dire en vous-mêmes: “Abraham est notre ancêtre.” Car je vous déclare que Dieu peut utiliser les pierres que voici pour en faire des descendants d'Abraham! |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Produisez donc des fruits dignes de la repentance, et ne vous mettez pas à dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père! Car je vous déclare que de ces pierres Dieu peut susciter des enfants à Abraham. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Produisez donc des fruits dignes du changement radical, et ne commencez pas à vous dire: « Nous avons Abraham pour père! » Car je vous dis que de ces pierres Dieu peut susciter des enfants à Abraham. |
| French (Zoque, Francisco León) | Tzøctam vøjpø tiyø jujche syunbase cuando mi ṉgyi'psvitu'tamu'jcam. Y uy mi ṉgui'pstzo'tztam mi ndzoco'yomda'm que ma mi ṉgyotzoctame porque Abraham mijtzi mbeca jata tzu'ṉgutya'm. Porque øjtzø mi nøjmambya que yøṉø tza' muspa Diosis yac pønvitu'yajø va'cø Abrahamis 'yune'ajyajø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Produisez donc des fruits dignes de la repentance; et ne vous mettez point à dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père; car je vous dis que Dieu peut, de ces pierres-là, susciter des enfants à Abraham. |
| French Jerusalem 1998 | Produisez donc des fruits dignes du repentir, et n'allez pas dire en vous-mêmes: Nous avons pour père Abraham. Car je vous dis que Dieu peut, des pierres que voici, faire surgir des enfants à Abraham. |
| French Machaira 2012 | Produisez donc des fruits convenables à la reconsidération; et ne vous mettez point à dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père; car je vous dis que Dieu peut faire naître de ces pierres des enfants à Abraham. |
| French Martin 1744 | Faites des fruits convenables à la repentance, et ne vous mettez point à dire en vous-mêmes: nous avons Abraham pour père; car je vous dis, que Dieu peut faire naître, même de ces pierres, des enfants à Abraham. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Produisez donc des fruits dignes de la repentance, et ne vous mettez pas à dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père! Car je vous déclare que de ces pierres Dieu peut susciter des enfants à Abraham. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Montrez par des actes que vous avez changé de vie et ne vous mettez pas à dire en vous-mêmes: “ Abraham est notre père!” Car je vous dis que Dieu peut utiliser les pierres que voici pour en faire des enfants d'Abraham! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Produisez donc des fruits dignes de la repentance, et ne vous mettez pas à dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père. Car je vous déclare que de ces pierres Dieu peut susciter des enfants à Abraham. |
| French OST (Ostervald) | Faites donc des fruits convenables à la repentance; et ne dites point en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père; car je vous dis que Dieu peut faire naître de ces pierres mêmes des enfants à Abraham. |
| French OST - Osterwald | Produisez donc des fruits convenables à la repentance; et ne vous mettez point à dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père; car je vous dis que Dieu peut faire naître de ces pierres des enfants à Abraham. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Faites donc de bonnes actions pour montrer que vous avez changé votre vie! Ne vous mettez pas à penser: “Notre ancêtre, c’est Abraham.” Oui, je vous le dis, vous voyez ces pierres, ici. Eh bien, Dieu peut les changer pour en faire des enfants d’Abraham! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Produisez donc des fruits dignes de la repentance, et ne vous mettez pas à dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père! Car je vous déclare que Dieu peut de ces pierres-ci susciter des enfants à Abraham. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Produisez donc des fruits qui confirment votre changement d’attitude et ne vous mettez pas à dire en vous-mêmes: ‘Nous avons Abraham pour ancêtre!’ En effet, je vous déclare que de ces pierres Dieu peut faire naître des descendants à Abraham. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Faites donc de dignes fruits de pénitence, et ne commencez pas par dire : Nous avons Abraham pour père. Car je vous déclare que, de ces pierres, Dieu peut susciter des enfants à Abraham. |