Luke 3:8 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Produisez plutôt pour fruits des actes qui montrent que vous avez changé. Ne vous contentez pas de répéter en vous-mêmes : « Nous sommes les descendants d’Abraham ! » Car, regardez ces pierres : je vous déclare que Dieu peut en faire des enfants d’Abraham.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Montrez par des actes que vous avez changé de mentalité et ne vous mettez pas à dire en vous-mêmes: “Abraham est notre ancêtre.” Car je vous déclare que Dieu peut utiliser les pierres que voici pour en faire des descendants d'Abraham!
French (Catholique Crampon 1923) Faites donc de dignes fruits de repentir et n’allez pas dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père! Car je vous dis que de ces pierres mêmes Dieu peut faire naître des enfants à Abraham.
French (J.N. Darby) 1885 Produisez donc des fruits qui conviennent à la repentance; et ne vous mettez pas à dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père; car je vous dis que Dieu peut, de ces pierres, susciter des enfants à Abraham.
French (La Bible expliquée) Montrez par des actes que vous avez changé de mentalité et ne vous mettez pas à dire en vous-mêmes: “Abraham est notre ancêtre.” Car je vous déclare que Dieu peut utiliser les pierres que voici pour en faire des descendants d'Abraham!
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Produisez donc des fruits dignes de la repentance, et ne vous mettez pas à dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père! Car je vous déclare que de ces pierres Dieu peut susciter des enfants à Abraham.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Produisez donc des fruits dignes du changement radical, et ne commencez pas à vous dire: « Nous avons Abraham pour père! » Car je vous dis que de ces pierres Dieu peut susciter des enfants à Abraham.
French (Zoque, Francisco León) Tzøctam vøjpø tiyø jujche syunbase cuando mi ṉgyi'psvitu'tamu'jcam. Y uy mi ṉgui'pstzo'tztam mi ndzoco'yomda'm que ma mi ṉgyotzoctame porque Abraham mijtzi mbeca jata tzu'ṉgutya'm. Porque øjtzø mi nøjmambya que yøṉø tza' muspa Diosis yac pønvitu'yajø va'cø Abrahamis 'yune'ajyajø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Produisez donc des fruits dignes de la repentance; et ne vous mettez point à dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père; car je vous dis que Dieu peut, de ces pierres-là, susciter des enfants à Abraham.
French Jerusalem 1998 Produisez donc des fruits dignes du repentir, et n'allez pas dire en vous-mêmes: Nous avons pour père Abraham. Car je vous dis que Dieu peut, des pierres que voici, faire surgir des enfants à Abraham.
French Machaira 2012 Produisez donc des fruits convenables à la reconsidération; et ne vous mettez point à dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père; car je vous dis que Dieu peut faire naître de ces pierres des enfants à Abraham.
French Martin 1744 Faites des fruits convenables à la repentance, et ne vous mettez point à dire en vous-mêmes: nous avons Abraham pour père; car je vous dis, que Dieu peut faire naître, même de ces pierres, des enfants à Abraham.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Produisez donc des fruits dignes de la repentance, et ne vous mettez pas à dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père! Car je vous déclare que de ces pierres Dieu peut susciter des enfants à Abraham.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Montrez par des actes que vous avez changé de vie et ne vous mettez pas à dire en vous-mêmes: “ Abraham est notre père!” Car je vous dis que Dieu peut utiliser les pierres que voici pour en faire des enfants d'Abraham!
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Produisez donc des fruits dignes de la repentance, et ne vous mettez pas à dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père. Car je vous déclare que de ces pierres Dieu peut susciter des enfants à Abraham.
French OST (Ostervald) Faites donc des fruits convenables à la repentance; et ne dites point en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père; car je vous dis que Dieu peut faire naître de ces pierres mêmes des enfants à Abraham.
French OST - Osterwald Produisez donc des fruits convenables à la repentance; et ne vous mettez point à dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père; car je vous dis que Dieu peut faire naître de ces pierres des enfants à Abraham.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Faites donc de bonnes actions pour montrer que vous avez changé votre vie! Ne vous mettez pas à penser: “Notre ancêtre, c’est Abraham.” Oui, je vous le dis, vous voyez ces pierres, ici. Eh bien, Dieu peut les changer pour en faire des enfants d’Abraham!
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Produisez donc des fruits dignes de la repentance, et ne vous mettez pas à dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père! Car je vous déclare que Dieu peut de ces pierres-ci susciter des enfants à Abraham.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Produisez donc des fruits qui confirment votre changement d’attitude et ne vous mettez pas à dire en vous-mêmes: ‘Nous avons Abraham pour ancêtre!’ En effet, je vous déclare que de ces pierres Dieu peut faire naître des descendants à Abraham.
French Vigouroux 1902 Bible Faites donc de dignes fruits de pénitence, et ne commencez pas par dire : Nous avons Abraham pour père. Car je vous déclare que, de ces pierres, Dieu peut susciter des enfants à Abraham.