Luke 3:7 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Jean disait à ceux qui venaient en foule se faire baptiser par lui : Espèces de vipères ! Qui vous a enseigné à fuir la colère de Dieu qui va se manifester ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Une foule de gens venaient à Jean pour qu'il les baptise. Il leur disait: «Bande de serpents! Qui vous a enseigné à vouloir échapper au jugement divin, qui est proche? |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il disait donc aux foules qui s’en venaient se faire baptiser par lui: «Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère qui vient? |
| French (J.N. Darby) 1885 | Il disait donc aux foules qui sortaient pour être baptisées par lui: Race de vipères, qui vous a avertis de fuir la colère qui vient? |
| French (La Bible expliquée) | Une foule de gens venaient à Jean pour qu'il les baptise. Il leur disait: « Bande de serpents! Qui vous a enseigné à vouloir échapper au jugement divin, qui est proche? |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il disait donc à ceux qui venaient en foule pour être baptisés par lui: Races de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il disait donc aux foules qui venaient pour recevoir de lui le baptême: Vipères, qui vous a montré comment fuir la colère à venir? |
| French (Zoque, Francisco León) | Nømna'ṉ ñu'cyaj sonepøn va' ñø'yøyaj Jua'nis. Jua'nis ñøjmayaju: ―Tzanse mi yandzita'm mijta'm. ¿Ti'ajcuy mi ṉgui'pstamba o'ca muspa mi mbyotyamø va' jyana mi ṉgyastigatzøctam Diosis cuando qui'syca'pa ñe'cø? Ji'n mus mi mbojyatyam Dios. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Il disait donc aux foules, qui sortaient pour être baptisées par lui: Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir? |
| French Jerusalem 1998 | Il disait donc aux foules qui s'en venaient se faire baptiser par lui: "Engeance de vipères, qui vous a suggéré d'échapper à la Colère prochaine? |
| French Machaira 2012 | Il disait donc au peuple qui venait pour être consacré rituellement par lui: Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir? |
| French Martin 1744 | Il disait donc à la foule de ceux qui venaient pour être baptisés par lui: Race de vipères, qui vous a avertis de fuir la colère à venir? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il disait donc à ceux qui venaient en foule pour être baptisés par lui: Races de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Une foule de gens venaient à Jean pour qu'il les baptise. Il leur disait: « Espèce de vipères! Qui vous a appris à échapper à la colère de Dieu, qui vient? |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il disait donc à ceux qui venaient en foule pour être baptisés par lui: Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir? |
| French OST (Ostervald) | Il disait donc au peuple qui venait pour être baptisé par lui: Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir? |
| French OST - Osterwald | Il disait donc au peuple qui venait pour être lavé rituellement par lui: Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Des foules viennent pour que Jean les baptise. Jean leur dit: « Espèce de vipères! La colère de Dieu va venir, et vous croyez que vous pouvez l’éviter? Qui vous a dit cela? |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Il disait donc à la foule qui venait se faire baptiser par lui: «Engeance de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il disait donc aux foules qui venaient se faire baptiser par lui: «Races de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir? |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il disait donc aux foules qui venaient pour être baptisés par lui : Race de vipères, qui vous a montrés à fuir la colère à venir ? |