Luke 3:7 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Jean disait à ceux qui venaient en foule se faire baptiser par lui : Espèces de vipères ! Qui vous a enseigné à fuir la colère de Dieu qui va se manifester ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Une foule de gens venaient à Jean pour qu'il les baptise. Il leur disait: «Bande de serpents! Qui vous a enseigné à vouloir échapper au jugement divin, qui est proche?
French (Catholique Crampon 1923) Il disait donc aux foules qui s’en venaient se faire baptiser par lui: «Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère qui vient?
French (J.N. Darby) 1885 Il disait donc aux foules qui sortaient pour être baptisées par lui: Race de vipères, qui vous a avertis de fuir la colère qui vient?
French (La Bible expliquée) Une foule de gens venaient à Jean pour qu'il les baptise. Il leur disait: « Bande de serpents! Qui vous a enseigné à vouloir échapper au jugement divin, qui est proche?
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il disait donc à ceux qui venaient en foule pour être baptisés par lui: Races de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il disait donc aux foules qui venaient pour recevoir de lui le baptême: Vipères, qui vous a montré comment fuir la colère à venir?
French (Zoque, Francisco León) Nømna'ṉ ñu'cyaj sonepøn va' ñø'yøyaj Jua'nis. Jua'nis ñøjmayaju: ―Tzanse mi yandzita'm mijta'm. ¿Ti'ajcuy mi ṉgui'pstamba o'ca muspa mi mbyotyamø va' jyana mi ṉgyastigatzøctam Diosis cuando qui'syca'pa ñe'cø? Ji'n mus mi mbojyatyam Dios.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Il disait donc aux foules, qui sortaient pour être baptisées par lui: Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir?
French Jerusalem 1998 Il disait donc aux foules qui s'en venaient se faire baptiser par lui: "Engeance de vipères, qui vous a suggéré d'échapper à la Colère prochaine?
French Machaira 2012 Il disait donc au peuple qui venait pour être consacré rituellement par lui: Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir?
French Martin 1744 Il disait donc à la foule de ceux qui venaient pour être baptisés par lui: Race de vipères, qui vous a avertis de fuir la colère à venir?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il disait donc à ceux qui venaient en foule pour être baptisés par lui: Races de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Une foule de gens venaient à Jean pour qu'il les baptise. Il leur disait: « Espèce de vipères! Qui vous a appris à échapper à la colère de Dieu, qui vient?
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il disait donc à ceux qui venaient en foule pour être baptisés par lui: Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir?
French OST (Ostervald) Il disait donc au peuple qui venait pour être baptisé par lui: Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir?
French OST - Osterwald Il disait donc au peuple qui venait pour être lavé rituellement par lui: Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Des foules viennent pour que Jean les baptise. Jean leur dit: « Espèce de vipères! La colère de Dieu va venir, et vous croyez que vous pouvez l’éviter? Qui vous a dit cela?
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Il disait donc à la foule qui venait se faire baptiser par lui: «Engeance de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir?
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il disait donc aux foules qui venaient se faire baptiser par lui: «Races de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir?
French Vigouroux 1902 Bible Il disait donc aux foules qui venaient pour être baptisés par lui : Race de vipères, qui vous a montrés à fuir la colère à venir ?