Luke 3:4 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ainsi s’accomplit ce que le prophète Esaïe avait écrit dans son livre : On entend la voix de quelqu’un qui crie dans le désert : Préparez le chemin pour le Seigneur, faites-lui des sentiers droits.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ainsi arriva ce que le prophète Ésaïe avait écrit dans son livre: «Un homme crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, faites-lui des sentiers bien droits!
French (Catholique Crampon 1923) ainsi qu’il est écrit au livre des oracles du prophète Isaïe: Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.
French (J.N. Darby) 1885 comme il est écrit au livre des paroles d'Ésaïe le prophète: "Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du *Seigneur, faites droits ses sentiers.
French (La Bible expliquée) Ainsi arriva ce que le prophète Ésaïe avait écrit dans son livre: « Un homme crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, faites-lui des sentiers bien droits!
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) selon ce qui est écrit dans le livre des paroles d'Esaïe, le prophète: C'est la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) selon ce qui est écrit dans le livre des paroles du prophète Esaïe: C'est celui qui crie dans le désert: préparez le chemin du Seigneur, rendez droits ses sentiers!
French (Zoque, Francisco León) Tujcu jujche ijtuse jachø'yupø tza'maṉvajcopyapø Isaiasis libru'omo. Libru'omo nømba: Nø vyejnøm ja ijnømømø, nømba: “Como ndø vøjøtzøjcatyambase møjatuṉ va'cø min tum møja'ṉ aṉgui'mbapø, jetse vøjøtzøctaṉque't mi ndzocoy porque maṉba min ndø Comi. Tiene que va' ndø viyuṉdzøc tyuṉ;
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) selon qu'il est écrit au livre des paroles d'Esaïe le prophète: Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, redressez ses sentiers.
French Jerusalem 1998 comme il est écrit au livre des paroles d'Isaïe le prophète: Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, rendez droits ses sentiers;
French Machaira 2012 Selon qu’il est écrit au livre des paroles du prophète Ésaïe: La voix de celui qui crie dans le désert est: Préparez le chemin de YEHOVAH, aplanissez ses sentiers.
French Martin 1744 Comme il est écrit au Livre des paroles d'Esaïe le Prophète, disant: la voix de celui qui crie dans le désert, est: Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) selon ce qui est écrit dans le livre des paroles d'Esaïe, le prophète:C'est la voix de celui qui crie dans le désert:Préparez le chemin du Seigneur,Aplanissez ses sentiers.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Comme il est écrit dans le livre des paroles du prophète Ésaïe: « C'est la voix d'un homme qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, faites-lui des sentiers bien droits!
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) selon ce qui est écrit dans le livre des paroles du prophète Ésaïe: C'est la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, Rendez droits ses sentiers.
French OST (Ostervald) Selon qu'il est écrit au livre des paroles du prophète Esaïe: La voix de celui qui crie dans le désert, est: Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.
French OST - Osterwald Selon qu'il est écrit au livre des paroles du prophète Ésaïe: La voix de celui qui crie dans le désert est: Préparez le chemin de l'Éternel, aplanissez ses sentiers.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) En effet, dans le livre du prophète Ésaïe, on lit: « Quelqu’un crie dans le désert: Préparez la route du Seigneur! Faites-lui des chemins bien droits!
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 comme il est écrit dans le livre des discours d'Ésaïe le prophète: «Voix d'un crieur dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, redressez Ses sentiers.
French S21 2007 (Bible Segond 21) conformément à ce qui est écrit dans le livre des paroles du prophète Esaïe: C'est la voix de celui qui crie dans le désert: ‘Préparez le chemin du Seigneur, rendez ses sentiers droits.’
French Vigouroux 1902 Bible ainsi qu'il est écrit au livre des discours du prophète Isaïe : Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, rendez droits ses sentiers ;