Luke 3:21 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Tout le peuple venait se faire baptiser, et Jésus fut aussi baptisé. Or, pendant qu’il priait, le ciel s’ouvrit |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Après que tout le monde eut été baptisé, Jésus fut aussi baptisé. Pendant qu'il priait, le ciel s'ouvrit |
| French (Catholique Crampon 1923) | Or, quand tout le peuple eut reçu le baptême, et que Jésus qui avait été baptisé priait, le ciel s’ouvrit, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il arriva que, comme tout le peuple était baptisé, Jésus aussi étant baptisé et priant, le ciel s'ouvrit; |
| French (La Bible expliquée) | Après que tout le monde eut été baptisé, Jésus fut aussi baptisé. Pendant qu'il priait, le ciel s'ouvrit |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tout le peuple se faisant baptiser, Jésus fut aussi baptisé; et, pendant qu'il priait, le ciel s'ouvrit, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Quand tout le peuple reçut le baptême, Jésus aussi reçut le baptême; et, pendant qu'il priait, le ciel s'ouvrit, |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero antes que va' yac somdøj Juan, cuando mumu pønda'm nø'yøyaju, también Jesús nø'yøcye'tu. Y mientras que Jesusis nømna'ṉ 'yo'nøy Dios, aṉvac tzap. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Or, il arriva que, comme tout le peuple se faisait baptiser, Jésus aussi ayant été baptisé, et pendant qu'il priait, le ciel s'ouvrit |
| French Jerusalem 1998 | Or il advint, une fois que tout le peuple eut été baptisé et au moment où Jésus, baptisé lui aussi, se trouvait en prière, que le ciel s'ouvrit, |
| French Machaira 2012 | Or, comme tout le peuple se faisait consacrer, Jésus fut aussi consacré; et pendant qu’il priait, le ciel s’ouvrit, |
| French Martin 1744 | Or il arriva que comme tout le peuple était baptisé, Jésus aussi étant baptisé, et priant, le ciel s'ouvrit. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tout le peuple se faisant baptiser, Jésus fut aussi baptisé; et, pendant qu'il priait, le ciel s'ouvrit, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Alors que tout le peuple était baptisé, Jésus fut aussi baptisé; et pendant qu'il priait, le ciel s'ouvrit. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tandis que tout le peuple se faisait baptiser, Jésus fut aussi baptisé; et, pendant qu'il priait, le ciel s'ouvrit, |
| French OST (Ostervald) | Or, comme tout le peuple se faisait baptiser, Jésus fut aussi baptisé; et pendant qu'il priait, le ciel s'ouvrit, |
| French OST - Osterwald | Or, comme tout le peuple se faisait consacrer, Jésus fut aussi consacré; et pendant qu'il priait, le ciel s'ouvrit, |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quand tout le peuple est baptisé, Jésus aussi est baptisé. Au moment où il prie, le ciel s’ouvre, |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Or il advint, pendant que tout le peuple se faisait baptiser, qu'après que Jésus eut aussi été baptisé, et tandis qu'il priait, le ciel s'ouvrit, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Comme tout le peuple était baptisé, Jésus aussi fut baptisé. Pendant qu'il priait, le ciel s'ouvrit |
| French Vigouroux 1902 Bible | Or, il arriva que, tout le peuple recevant le baptême, Jésus ayant aussi été baptisé, comme il priait, le ciel s'ouvrit, |