Luke 3:21 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Tout le peuple venait se faire baptiser, et Jésus fut aussi baptisé. Or, pendant qu’il priait, le ciel s’ouvrit
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Après que tout le monde eut été baptisé, Jésus fut aussi baptisé. Pendant qu'il priait, le ciel s'ouvrit
French (Catholique Crampon 1923) Or, quand tout le peuple eut reçu le baptême, et que Jésus qui avait été baptisé priait, le ciel s’ouvrit,
French (J.N. Darby) 1885 Et il arriva que, comme tout le peuple était baptisé, Jésus aussi étant baptisé et priant, le ciel s'ouvrit;
French (La Bible expliquée) Après que tout le monde eut été baptisé, Jésus fut aussi baptisé. Pendant qu'il priait, le ciel s'ouvrit
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Tout le peuple se faisant baptiser, Jésus fut aussi baptisé; et, pendant qu'il priait, le ciel s'ouvrit,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Quand tout le peuple reçut le baptême, Jésus aussi reçut le baptême; et, pendant qu'il priait, le ciel s'ouvrit,
French (Zoque, Francisco León) Pero antes que va' yac somdøj Juan, cuando mumu pønda'm nø'yøyaju, también Jesús nø'yøcye'tu. Y mientras que Jesusis nømna'ṉ 'yo'nøy Dios, aṉvac tzap.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Or, il arriva que, comme tout le peuple se faisait baptiser, Jésus aussi ayant été baptisé, et pendant qu'il priait, le ciel s'ouvrit
French Jerusalem 1998 Or il advint, une fois que tout le peuple eut été baptisé et au moment où Jésus, baptisé lui aussi, se trouvait en prière, que le ciel s'ouvrit,
French Machaira 2012 Or, comme tout le peuple se faisait consacrer, Jésus fut aussi consacré; et pendant qu’il priait, le ciel s’ouvrit,
French Martin 1744 Or il arriva que comme tout le peuple était baptisé, Jésus aussi étant baptisé, et priant, le ciel s'ouvrit.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Tout le peuple se faisant baptiser, Jésus fut aussi baptisé; et, pendant qu'il priait, le ciel s'ouvrit,
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Alors que tout le peuple était baptisé, Jésus fut aussi baptisé; et pendant qu'il priait, le ciel s'ouvrit.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Tandis que tout le peuple se faisait baptiser, Jésus fut aussi baptisé; et, pendant qu'il priait, le ciel s'ouvrit,
French OST (Ostervald) Or, comme tout le peuple se faisait baptiser, Jésus fut aussi baptisé; et pendant qu'il priait, le ciel s'ouvrit,
French OST - Osterwald Or, comme tout le peuple se faisait consacrer, Jésus fut aussi consacré; et pendant qu'il priait, le ciel s'ouvrit,
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Quand tout le peuple est baptisé, Jésus aussi est baptisé. Au moment où il prie, le ciel s’ouvre,
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Or il advint, pendant que tout le peuple se faisait baptiser, qu'après que Jésus eut aussi été baptisé, et tandis qu'il priait, le ciel s'ouvrit,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Comme tout le peuple était baptisé, Jésus aussi fut baptisé. Pendant qu'il priait, le ciel s'ouvrit
French Vigouroux 1902 Bible Or, il arriva que, tout le peuple recevant le baptême, Jésus ayant aussi été baptisé, comme il priait, le ciel s'ouvrit,