Luke 3:16 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il répondit à tous : Moi je vous baptise dans l’eau. Mais quelqu’un va venir, qui est plus puissant que moi. Je ne suis même pas digne de dénouer la lanière de ses sandales. Lui, il vous baptisera dans le Saint-Esprit et le feu.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Jean leur dit alors à tous: «Moi, je vous baptise avec de l'eau; mais celui qui vient est plus puissant que moi: je ne suis pas même digne de délier la courroie de ses sandales. Il vous baptisera avec le Saint-Esprit et avec du feu.
French (Catholique Crampon 1923) Jean, s’adressant à tous, dit: «Moi, je vous baptise avec l’eau; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, et dont je ne suis pas digne de délier la courroie de ses sandales; lui, il vous baptisera dans l’Esprit-Saint et le feu.
French (J.N. Darby) 1885 Jean répondait à tous, disant: Moi, je vous baptise avec de l'eau; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier la courroie des sandales: lui vous baptisera de l'Esprit Saint, et de feu.
French (La Bible expliquée) Jean leur dit alors à tous: « Moi, je vous baptise avec de l'eau; mais celui qui vient est plus puissant que moi: je ne suis pas même digne de délier la courroie de ses sandales. Il vous baptisera avec le Saint-Esprit et avec du feu.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) il leur dit à tous: Moi, je vous baptise d'eau; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers. Lui, il vous baptisera du Saint-Esprit et de feu.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) il leur répondit à tous: Moi, je vous baptise d'eau, mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, et ce serait encore trop d'honneur pour moi que de délier la lanière de ses sandales. Lui vous baptisera dans l'Esprit saint et le feu.
French (Zoque, Francisco León) Pero Jua'nis ñøjmayaj mumu pøn: ―Øjtzi viyuṉsye mi nø'yøndyamba nø'ji'ṉ, pero maṉba mini mapø'is mi ñø'yøñdyam Masanbø Espiritu Santoji'ṉ y juctyøcji'ṉ. Jet más pømi'øyupø que ji'n øjtzi. Hasta va'cø chøjcay nu'csocuy jic myøja'ṉombø pøngøtoya, syunba mas vøjpø pøn que ji'n øjtzi.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Jean répondit, disant à tous: Pour moi, je vous baptise d'eau, mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier la courroie des souliers; lui, il vous baptisera d'Esprit-Saint et de feu.
French Jerusalem 1998 Jean prit la parole et leur dit à tous: "Pour moi, je vous baptise avec de l'eau, mais vient le plus fort que moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses sandales; lui vous baptisera dans l'Esprit Saint et le feu.
French Machaira 2012 Jean prit la parole et dit à tous: Pour moi, je vous consacre d’eau; mais il en vient un plus puissant que moi; et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses sandales; c’est lui qui vous introduira dans le feu de sa Sainte Présence.
French Martin 1744 Jean prit la parole, et dit à tous: pour moi, je vous baptise d'eau; mais il en vient un plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier la courroie des souliers; celui-là vous baptisera du Saint-Esprit et de feu.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) il leur dit à tous: Moi, je vous baptise d'eau; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers. Lui, il vous baptisera du Saint-Esprit et de feu.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Jean leur dit alors à tous: « Moi, je vous baptise dans l'eau; mais celui qui vient est plus fort que moi: je ne suis pas digne de délier la lanière de ses sandales. Il vous baptisera dans l'Esprit saint et dans le feu.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) il leur répondit à tous: Moi, je vous baptise d'eau, mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, et je ne mérite pas de délier la courroie de ses sandales. Lui, il vous baptisera d'Esprit Saint et de feu.
French OST (Ostervald) Jean prit la parole et leur dit à tous: Pour moi, je vous baptise d'eau; mais il en vient un autre qui est plus puissant que moi; et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers; c'est lui qui vous baptisera du Saint-Esprit et de feu.
French OST - Osterwald Jean prit la parole et dit à tous: Pour moi, je vous consacre d'eau; mais il en vient un plus puissant que moi; et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses sandales; c'est lui qui vous introduira dans le feu du Saint-Esprit.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Alors Jean leur répond à tous: « Moi, je vous baptise avec de l’eau, mais il vient, celui qui est plus puissant que moi. Je ne suis pas digne de lui enlever ses sandales. Lui, il vous baptisera avec le feu de l’Esprit Saint.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Jean s'adressant à tous leur dit: «Pour moi, je vous baptise d'eau; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses sandales; c'est lui qui vous baptisera d'Esprit saint et de feu.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Alors il leur dit: «Moi, je vous baptise d'eau; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de détacher la courroie de ses sandales. Lui, il vous baptisera du Saint-Esprit et de feu.
French Vigouroux 1902 Bible Jean répondit, en disant à tous : Moi, je vous baptise dans l'eau ; mais il viendra quelqu'un de plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses sandales : C'est lui qui vous baptisera dans l'Esprit-Saint et dans le feu.